首頁  /  發(fā)現(xiàn)  /  思想  /  正文

“全球加熱”取代“全球變暖”,《衛(wèi)報》改變對氣候問題的表述

Jessica 2019-05-20 來源:好奇心日報
立場鮮明而且更強硬。

當科學家們談論人類的災難時,“氣候變化”( climate change )這個詞聽起來相當被動和溫和。

《衛(wèi)報》主編 Katharine Viner

所以,接下來當再談及這個話題的時候,《衛(wèi)報》的首選術語將是“氣候緊急情況/危機/崩盤”( climate emergency, crisis or breakdown )。

氣氛是不是一下子就緊迫起來?

在其最新版的寫作格式指南中,《衛(wèi)報》引入了一些他們認為能更準確描述世界所面臨環(huán)境危機的術語。

除了“氣候變化”之外,常用的“全球變暖”(global warming )也被強化,變?yōu)椤叭蚣訜帷保?global heating )。

主編 Katharine Viner 表示:“我們希望確保我們在科學上更加精確,同時在這個非常重要的問題上與讀者清楚地溝通……越來越多的氣候科學家和組織,從聯(lián)合國到氣象局,正在改變他們的術語,用更強硬的語言描述我們所處的情況。”

《衛(wèi)報》并不是第一個提出此類建議的組織。

去年 12 月,負責氣象局氣候研究的理查德·貝茨( Richard Betts )教授表示,“全球加熱” 是一個比“全球變暖” 更準確的術語。在政界,英國國會議員最近批準了工黨宣布的“氣候緊急情況”。

寫作格式指南是記者編寫、編輯和英語使用的標準參照。在 Viner 給編輯部全員的一封郵件中包含了所有新的改動,除了以上內(nèi)容,還有如下建議:

氣候變化否定者( climate science denier )替代氣候懷疑論者( climate sceptic)

野生動物( wildlife )替代生物多樣性( biodiversity )(在合適的情況下)

魚群( fish population )替代魚類資源( fish stocks )

信中指出,在更新格式的同時,原始的用法并不會被完全禁止,“但請在使用前三思”。

這個消息引起網(wǎng)上的一系列回應,并開啟了媒體應當如何討論氣候變化的話題。

將“氣候懷疑論者”稱為“氣候變化否定者”的說法,尤其受到爭議。畢竟后者一下就將這個特定人群與大屠殺否定者( holocaust denier )聯(lián)系在一起。

更新后的格式指南中寫道:

OED (牛津英語詞典)將懷疑論者定義為“真理的追求者; 一位尚未得出明確結論的詢問者”。

大多數(shù)“氣候懷疑論者”,面對壓倒性的科學證據(jù),否認氣候變化正在發(fā)生,或者是由人類活動引起的,所以否定者的表述更準確。

《衛(wèi)報》作為一家新聞媒體明確表態(tài)立場的做法,也被一些人指責為“宣傳”而不是“新聞”。還有批評的觀點認為,這樣的措辭否定了目前仍然存在的一些爭論。

在美聯(lián)社的格式指南中,建議避免直接使用“懷疑論者”或是“否定者”,而是用“氣候變化不信任者”或是“拒絕主流科學的人”來進行表述。

除此之外,《衛(wèi)報》在每日天氣欄中也做了更新,新版加入了全球二氧化碳水平。

題圖來源于 Pexels


版權聲明:本文版權歸原作者所有,如有侵犯您的權益請及時聯(lián)系,我們將第一時間刪除。

投稿郵箱:contact@landscape.cn

項目咨詢:18510568018(微信同號)


  • 給Ta打個賞

0

發(fā)表評論

您好,登錄后才可以評論哦!

熱門評論

相關文章