關(guān)于我們
- 聯(lián)系我們
- 加入我們
- 服務(wù)內(nèi)容
地址:北京市海淀區(qū)中關(guān)村北大街100號(hào)(北樓)北京大學(xué)建筑與景觀設(shè)計(jì)學(xué)院一層 Email:info@landscape.cn
Copyright ? 2013-2022 景觀中國(guó)(www.cncwe.org)版權(quán)所有 京ICP備05068035號(hào) 京公海網(wǎng)安備 110108000058號(hào)
“Dilworth公園的重建項(xiàng)目對(duì)1960年代的下沉式景觀進(jìn)行了抬升和重組,使其成為一個(gè)更加實(shí)用、公平且可持續(xù)的公共空間,并通過市政廳的民主長(zhǎng)廊,將三個(gè)主要的交通網(wǎng)絡(luò)連接為一個(gè)統(tǒng)一且多層次的節(jié)點(diǎn)。占地4英畝的公園三面被繁華的大街所環(huán)繞,平時(shí)可作為市中心上班族的休息場(chǎng)所,周末則成為游客們聚會(huì)和娛樂的空間。從場(chǎng)地中收集的雨水可用于公園邊緣綠化帶的澆灌和季節(jié)性的噴泉景觀,后者在冬季時(shí)將轉(zhuǎn)變?yōu)楣擦锉鶊?chǎng)。簡(jiǎn)潔的玻璃入口亭為公園下方復(fù)雜的交通樞紐提供了路徑和光照,提示著人們即將進(jìn)入他們引以為豪的城市中心?!?/em>
– 2020年評(píng)審委員會(huì)
“Philadelphia’s reinvention of Dilworth Park elevates and untangles a 1960s-era sunken hardscape into a more usable, sustainable, and equitable public space— appropriate as the democratic front porch of City Hall—that links three major transit networks into a single, multilayered node. Spanning four acres, yet wrapped on three sides by busy thoroughfares, the park succeeds in offering workday respite for downtown commuters as well as a central gathering and recreation space for weekend visitors. On-site rainwater collection irrigates refreshed park boundary greenery and serves a programmed seasonal fountain that becomes a public ice rink in winter. Unpretentious glass entry pavilions offer access and daylight to the complex transit hub beneath the street-level park and mark the entry to a city center its people are proud tore-occupy.”
– 2020 Awards Jury
位于費(fèi)城市政廳的Dilworth公園生動(dòng)地體現(xiàn)了威廉·潘恩將費(fèi)城打造為“綠色首府” 的愿景。如今的Dilworth公園已經(jīng)成為費(fèi)城戶外生活的一個(gè)包容性的中心,但在幾十年前,這里還是一個(gè)非常缺乏吸引力的場(chǎng)地:高低不一的平臺(tái)、隱蔽的過道和被棄置的噴泉,周圍棲生著陰郁而缺乏活力的樹木,給人以封閉和混亂的感覺。針對(duì)這一狀況,本次的改造項(xiàng)目旨在從物理和精神兩個(gè)方面提升公園的顯著性,通過將場(chǎng)地整體向街道層抬升來實(shí)現(xiàn)無障礙的公共設(shè)施,同時(shí)借助各種各樣的功能計(jì)劃來鼓勵(lì)公園的全天使用。公園的全部設(shè)施,包括寬闊的草坪、互動(dòng)噴泉、咖啡廳以及綠蔭下的休息空間,均被建造在費(fèi)城多模式的交通系統(tǒng)節(jié)點(diǎn)之上,成為連通費(fèi)城各個(gè)街區(qū)的門戶。同時(shí),占地2.5英畝的綠色“屋頂”也在城市中創(chuàng)造了一個(gè)四季皆宜的公共休閑場(chǎng)所。
Dilworth Park at Philadelphia’s City Hall is a lively and contemporary embodiment of William Penn’s vision for Philadelphia as a ‘Green Country Town.’ Today the park is an inclusive hub of Philadelphia’s life outdoors but for decades this was not the case. Prior to renovation Dilworth was an uninviting and inaccessible maze of raised and sunken terraces, hidden passageways, and defunct fountains surrounded by gloomy malnourished trees. The opportunity for change raised the park, both physically and metaphorically, to the prominence of its location at the foot of Philadelphia’s City Hall. The new park provides universal accessibility by bringing the entire site to street level, and encourages use throughout the day with a variety of programming. The entire park, with its generous lawn, interactive fountain, café, and ample seating amidst green groves of native plantings, are all built atop the nexus of Philadelphia’s multi-modal transit system and acts as a connective gateway to all of Philly’s neighborhoods. The park functions as a 2.5-acre green roof, creating a welcome all-season spot for relaxation and public recreation.
▲Dilworth公園:在將整個(gè)場(chǎng)地恢復(fù)至街道層之后,設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)在其中置入了公交通道、咖啡廳、草坪和一個(gè)動(dòng)態(tài)噴泉。植物界定出活動(dòng)場(chǎng)地,同時(shí)有助于降低來自街道的噪音。Dilworth Park: After restoring the site to street level, the team incorporated new transit gateways, a café, a lawn, and a flexible plaza with a dynamic scrim fountain into the park. Plantings frame the activity and help buffer street noise. ?James Ewing / OTTO
Dilworth公園的改造項(xiàng)目是提高費(fèi)城市民生活質(zhì)量和街道環(huán)境的一項(xiàng)重要舉措。盡管公園擁有2.5英畝的面積,且同時(shí)處于市政廳腳下、費(fèi)城交通樞紐之上的有利位置,但對(duì)于費(fèi)城市民而言,這里仍然是一個(gè)讓人避而遠(yuǎn)之的地方。建造于1970年代的廣場(chǎng)和下方的公交大廳形成了一個(gè)由眾多樓梯構(gòu)成的“迷宮”,不僅缺少坡道和電梯,還由于空間的過度劃分而阻斷了與街道和下方交通走廊的連接。此外,加上長(zhǎng)期的維護(hù)不足,經(jīng)由廣場(chǎng)通勤的人越來越少,場(chǎng)地內(nèi)的家具設(shè)施也逐漸毀壞,噴泉無法再使用,樹木也遭到了蟲害侵蝕。
The redesign of Dilworth Park was conceived as a strategic initiative to improve the civic life and pedestrian environment of downtown Philadelphia. Despite its 2.5-acre size and prominent location at the foot of City Hall and atop the nexus of Philadelphia’s public transit system, the plaza was one that many Philadelphians avoided. Built in the 1970s, the plaza and transit concourse below formed a maze of numerous stairs, lacked ramps or elevators, and was subdivided in ways that prevented clear sitelines to the street or the transit corridor below. Additionally, the space had suffered from years of deferred maintenance leading to decreased transit use, crumbling site furnishings, graffiti, non-functioning fountains, and an uneven canopy of overgrown and diseased trees.
▲場(chǎng)地平面圖:公園曾經(jīng)是一個(gè)由眾多樓梯、隔墻以及長(zhǎng)滿雜草的下沉庭院構(gòu)成的“迷宮”。在經(jīng)過改造之后,這里如今成為了一個(gè)統(tǒng)一且暢行無阻的公園,在費(fèi)城市政廳的前方形成一道歡迎的“前廊”。Site Plan: Once a disorienting and inaccessible maze of stairs, walls, overgrown vegetation and sunken coutyards, Dilworth Park is now a unified, wholly accessible public park—a welcoming “front porch” to Philadelphia’s City Hall. ?OLIN
廣場(chǎng)的恢復(fù)和振新勢(shì)在必行。既有的場(chǎng)地不僅應(yīng)當(dāng)重新發(fā)揮其作為交通樞紐的功能,每天為7萬名用戶提供安全便利的交通設(shè)施,同時(shí)還應(yīng)充分發(fā)揮其位置上的優(yōu)勢(shì),被重塑為一個(gè)活躍的公共空間,成為城市真正的心臟。事實(shí)上,威廉·潘恩在最初規(guī)劃費(fèi)城的時(shí)候便提出了類似的設(shè)想:在城市各處設(shè)置五個(gè)主要的公共廣場(chǎng)。該項(xiàng)目場(chǎng)地即是當(dāng)時(shí)的“中央廣場(chǎng)”,亦是城市中第一座蒸汽驅(qū)動(dòng)的供水廠以及第一座公共噴泉所在的位置。承載著過去的一系列愿景,廣場(chǎng)在今天以Dilworth公園的身份重獲新生,它標(biāo)志著城市在經(jīng)濟(jì)、生活和交通上的積極轉(zhuǎn)變,成為了一個(gè)向所有人開放的親切場(chǎng)地。
The urgency to revitalize the long-neglected plaza was clear. The site not only needed to be a safe and accessible hub for 70,000 daily transit users, but its location meant that it also had the potential to be reinvented as a vibrant and vital civic space, the true heart of the city. William Penn envisioned this when he originally planned Philadelphia with five main public squares distributed throughout the city. This site, known then as Centre Square, served as the location for the city’s innovative steam-driven waterworks and first public fountain. The vision for the revitalized plaza, now fittingly rebranded as Dilworth Park, emerged at the confluence of these needs and ideals: a celebration of the civic enterprise, life, movement, and evolution of the city as a welcoming place for all.
▲費(fèi)城的中央廣場(chǎng):Dilworth公園的改造為城市帶來了不可磨滅的影響,同時(shí)又與既有的城市結(jié)構(gòu)和諧相融,就像是費(fèi)城自始以來的一部分。Philadelphia’s Centre Square: The transformation of Dilworth Park has left an indelible impact on the city, and at once feels like it has always been a part of the urban fabric—a place that is undeniably Philadelphian. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
作為費(fèi)城最重要的市民空間之一,未來新公園空間的建造需要聽取來自市民、公民組織、市政府和州政府機(jī)構(gòu)的各方意見。項(xiàng)目愿景的重點(diǎn)是創(chuàng)造一個(gè)通達(dá)而民主的空間,使其既能夠與費(fèi)城市政廳的歷史特征相適應(yīng),又不至于與其形成競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系。此外,新公園也需要足夠的財(cái)政支持以保證全年的運(yùn)作和穩(wěn)定的維護(hù),這為經(jīng)歷過2008年經(jīng)濟(jì)大衰退的費(fèi)城提出了更大的挑戰(zhàn)。最終,費(fèi)城的商業(yè)區(qū)協(xié)進(jìn)會(huì)(Business Improvement Districts)之一被選為重建工作的領(lǐng)導(dǎo)者。項(xiàng)目方首先與市政府簽訂了長(zhǎng)期租賃管理協(xié)議,以確定資金來源并協(xié)調(diào)跨部門會(huì)議和審批之間的復(fù)雜關(guān)系。多方協(xié)作和綜合的設(shè)計(jì)過程是該項(xiàng)目獲得成功的關(guān)鍵。由客戶組建的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)包含了景觀設(shè)計(jì)師、建筑師、噴泉和照明設(shè)計(jì)師、結(jié)構(gòu)、機(jī)械和土木工程師以及一位國(guó)際知名的藝術(shù)家,旨在共同達(dá)成重建公園的宏大愿景。合作的過程并不局限于來自顧問團(tuán)隊(duì)的專業(yè)知識(shí);廣泛的公眾參與對(duì)整體設(shè)計(jì)起到了根本性的作用:在項(xiàng)目進(jìn)行的6年時(shí)間里,一共舉辦了近60次公共參與會(huì)議。一個(gè)標(biāo)志性的事件是,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)在市政廳舉辦了一次公共展覽,聚焦于場(chǎng)地歷史及其在費(fèi)城社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程中的地位。
As one of the most significant civic spaces in Philadelphia, the public, civic organizations, and city and state agencies needed a voice in the future of the new park space. The vision that arose focused on the need to create an accessible, democratic space that could live up to the historic character of Philadelphia City Hall without competing with it. The new park would also require financial support to provide activities and robust maintenance throughout the year. This was made more challenging as Philadelphia endured the Great Recession of 2008. Ultimately, one of the city’s Business Improvement Districts was selected to lead the redevelopment. The project began by developing a long-term lease management agreement with the city, identifying funding sources, and coordinating a complex web of interagency meetings and approvals. Collaboration and an integrated design process was essential for the success of this project. The client assembled a team of landscape architects, architects, fountain and lighting designers, structural, civil, and mechanical engineers, and even an internationally acclaimed artist to realize the public ambitions of the park. The collaboration process was not limited to the expertise of consultants; an extensive public engagement process helped to fundamentally shape the design, with nearly 60 public engagement meetings held over the project’s six-year duration. A hallmark of this effort was a public exhibition at City Hall designed by the team, which followed the history of the site and its place in the history of Philadelphia’s social and economic life.
▲聚會(huì)場(chǎng)所:公園在尺度和功能上實(shí)現(xiàn)了巧妙的平衡,創(chuàng)造出舒適的、能夠同時(shí)適應(yīng)于大型聚會(huì)和個(gè)人及小型活動(dòng)的場(chǎng)地。A Meeting Place: The park deftly balances scale and function, creating comfortable areas not just for large gatherings but also for individuals and small groups. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
Dilworth公園的設(shè)計(jì)看上去十分簡(jiǎn)單,但實(shí)際上它充分地考慮到了人體的各種需求和尺度,在營(yíng)造安全的環(huán)境以及靈活的空間同時(shí),還使公園在人多和人少時(shí)都能夠展現(xiàn)出特有的魅力。新的公園不僅要具備活力與靈活性,還要保證不與市政廳的莊嚴(yán)立面相沖突。另外,由于公園本身將成為覆蓋下方交通系統(tǒng)的“屋頂”,技術(shù)工程便成為了項(xiàng)目中的另一個(gè)重中之重。在場(chǎng)地中的許多位置,噴泉、鋪裝和綠植元素需要被壓縮在厚度僅3英尺(約0.91米)或更薄的結(jié)構(gòu)板內(nèi)。
The design of Dilworth Park is deceptively simple, but it is shaped by the difficulties of understanding human needs and scale for physical comfort, secure surroundings and the design of flexible space that does not lose its charm when hosting a crowd or during quite moments when only occupied by a few. The new park needed to be vibrant and flexible without competing with the sculpted fa?ade of City Hall. The technical engineering was another considerable feat, given that the park that is the ‘roof’ of the transit system below. In many places the requirements for the fountain, paving, and planting needed to be sandwiched within a structural slab depth of a mere three feet or less.
▲多層次的設(shè)計(jì):公園的設(shè)計(jì)非常簡(jiǎn)單,但其下方卻隱藏著一個(gè)非常復(fù)雜的基礎(chǔ)交通網(wǎng)絡(luò)。設(shè)計(jì)結(jié)合了多個(gè)新的入口,創(chuàng)造出更加安全和方便的通行體驗(yàn)。A Design with Layers: The park’s design is deceptively simple, yet an intricate network of transit infrastructure sits just below the site. The design incorporates multiple new access points, creating a safer and more accessible transit experience. ?James Ewing / OTTO
公園的設(shè)計(jì)有意地保持在水平層面,除了一對(duì)造型優(yōu)雅的涼亭在場(chǎng)地中緩緩下降,為下方熙熙攘攘的交通大廳帶來了自然的光線和空氣。公園的邊緣環(huán)繞著樹林和抬升于地面的花壇,將公園與周圍的交通相隔開,同時(shí)為繁忙的城市街道提供了蔭蔽。植被的形式和布局能夠幫助在街道和公園之間建立平緩的過渡,在場(chǎng)地邊緣形成親切的入口空間和舒適的座位。
The design is intentionally horizontal, with the exception of the pair of gracious arcing pavilions that descend to the transit concourse below and draw natural light and air to the bustling transit concourse. Along the edges, groves of trees and raised planting beds wrap the park, separating it from the surrounding traffic and providing shade and sanctuary from the bustling city streets. The form and location of these planted retreats help to navigate the gently sloping grade change between the street and park, while providing a welcoming entry and ample, comfortable seating integrated along the edges.
▲屬于所有人的空間:廣場(chǎng)既有的下沉區(qū)域被提升至街道層,并拆除了周邊的障礙物。設(shè)計(jì)營(yíng)造了100%暢行無阻的空間,為公園及其周圍的游客提供了便利的交通。A Welcoming Space for All: By raising the plaza’s formerly sunken areas to street level and removing barriers at the perimeter, the design is 100% ADA accessible, improving circulation for all visitors to the park and the surrounding urban fabric. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
▲公共交通的顯著改善:新建的玻璃涼亭和四部電梯為在公園附近(10分鐘步行距離)工作的近15萬名專業(yè)人士提供了邊界的通勤路徑。A Celebration of Public Transit: The addition of transparent glass pavilions and four elevators provide an effortless commute for the nearly 150,000 professionals that work within a ten-minute walk of the park. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
在將整個(gè)場(chǎng)地恢復(fù)至街道層之后,設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)在其中置入了各種類型的空間,包括公交通道、咖啡廳、草坪和一個(gè)帶有動(dòng)態(tài)網(wǎng)格噴泉的靈活廣場(chǎng)。優(yōu)雅的樹木和灌木界定出活動(dòng)場(chǎng)地,同時(shí)有助于降低來自街道的噪音。為了建立四季皆宜的景觀,團(tuán)隊(duì)選擇種植了能夠反映中大西洋生態(tài)區(qū)特征的本地植物:在4月至5月開花的鼠刺和莢蓮、夏季開花的山月桂和走馬藤、秋季變成金黃色和紅色的槐樹和楓樹、橡樹葉繡球和紅枝山茱萸,以及在冬季依然能夠保持姿態(tài)的黍?qū)僦参锖妥仙嬅疾?。為了減少徑流并達(dá)到費(fèi)城嚴(yán)格的綠色基礎(chǔ)設(shè)施標(biāo)準(zhǔn),場(chǎng)地中的雨水將被捕捉并引流至遍布整個(gè)公園的雨水收集和過濾系統(tǒng)當(dāng)中。加上種植區(qū),公館的雨水系統(tǒng)可減少38%的非滲透地表面積。
After restoring the entire site to street level, the design team incorporated a variety of spaces: transit gateways, a café, a lawn, and a flexible plaza animated by a dynamic scrim fountain. Elegant plantings of trees and shrubs frame the activity and help buffer street noise. To foster year-round interest, the team selected plantings reflective of the native plant communities of the Mid-Atlantic ecoregion: sweetspire and viburnums with their early blooms in April and May, summer blooms of mountain laurel and false spirea, and autumnal golds and reds of locust and maple trees, oakleaf hydrangeas, and red twig dogwood stems. During winter the panicum and purple love grass hold their structure in dormancy. To reduce runoff and meet Philadelphia’s stringent green infrastructure requirements, rainwater is captured and diverted to a stormwater catchment and filtration system integrated throughout the park. Along with the planted areas, the stormwater system of the park has reduced the amount of impervious surface area by 38%.
▲費(fèi)城市區(qū)里的綠洲:公園的邊緣遍布著茂盛的本地植物和適生物種,在迎接游客的同時(shí)帶來四季皆宜的風(fēng)景。An Oasis in Downtown Philly: Lush plantings of native and adaptive species greet visitors at every edge of the park, providing seasonal interest year-round. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
▲可持續(xù)性:在增加了近半英畝的綠化帶和三分之一英畝的透水鋪裝之后,Dilworth 公園現(xiàn)在的透水率超過了50%。雨水將通過地下蓄水池得到收集、過濾和再利用。Sustainability in Mind: With the addition of nearly half an acre of green space and a third of an acre of permeable paving, Dilworth Park is now over 50% pervious, allowing for stormwater to be collected, filtered, and re-used via a cistern belowground. ?James Ewing / OTTO
在白天,Dilworth公園為通勤者提供了秩序井然的通道,成為城市上班族們的天堂,并為市民和來自地下公共交通樞紐的乘客提供了一處公共場(chǎng)地。公園不僅可以適應(yīng)日常使用和大型活動(dòng),最重要的是,它還是一個(gè)令人舒適和放松的空間,游客們可以在這里休息,父母可以帶著他們的孩子來這里玩耍,工人們?cè)诖讼碛梦绮?,整個(gè)城市因此凝聚在一起。團(tuán)隊(duì)在完成最終設(shè)計(jì)之前曾經(jīng)測(cè)試了無數(shù)種場(chǎng)景,最終決定在南面種植草坪、在北面建造咖啡廳,然后在廣場(chǎng)中央設(shè)置可以編程的戲幕噴泉。
Through the day, Dilworth Park functions as an organized thoroughfare for commuters, a haven for city employees, and common ground for citizens and visitors arriving via public transit below; comfortable for both daily use and large events. Most importantly, it is a place of respite where tourists can rest, families can bring their kids, workers can enjoy lunch, and the city can come together. The team tested myriad scenarios before achieving the final design: a lawn to the south and a café to the north, anchored in the center by a plaza and programmable scrim fountain.
▲戲幕噴泉:Dilworth公園的噴泉很快便成為了最受歡迎的夏日游玩地之一,這里同樣也是費(fèi)城市民平日里的集會(huì)場(chǎng)地。The Scrim Fountain: Dilworth’s fountain has quickly become one of the most popular summertime hangouts and a common meeting ground for Philadelphians. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
南面的草坪緩緩傾斜,在最南端與優(yōu)雅的石砌長(zhǎng)椅融為一體。在春季和夏季,草坪上將開展各種活動(dòng),包括野餐、日光浴、健身課和音樂會(huì)等;冬季,草坪將變成一個(gè)花園裝置。北面的樹林間點(diǎn)綴著彩色的可移動(dòng)桌椅,旁邊的咖啡廳與通往交通樞紐的主樓梯無縫銜接,成為通勤者們的固定落腳點(diǎn),同時(shí)也為整個(gè)城市的游客提供了溫馨的休息場(chǎng)所。
The south lawn is gently sloped, bordered at its south end by an elegant stone bench that gently rises from the lawn to seat-level. In the spring and summer, the lawn hosts a variety of programming: picnics, sunbathing, fitness classes and concerts; in the winter, it transforms into a wintergarden installation. On the north side, a grove of trees is interspersed with vibrantly colored, moveable tables and chairs that spill out from the café pavilion, a structure seamlessly connected with the main stairway to the transit concourse. This makes the café a regular stop for commuters and a welcome resting spot for travelers throughout the city.
▲市區(qū)生活的中心:作為連接費(fèi)城市區(qū)通勤者、居民和游客的核心樞紐,公園為各種類型的鄰里活動(dòng)提供了理想場(chǎng)所,包括市場(chǎng)、表演、校內(nèi)體育活動(dòng)和健身課程等。A Nucleus of Downtown Life: As the central hub of Philadelphia’s downtown, connecting commuters, residents, and visitors alike, the park is an ideal location for a myriad of neighborhood activities, from markets and performances to intramural sports and fitness classes. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
▲綠意盎然的體驗(yàn):茂盛的灌木和草本植物與輕盈的樹冠相結(jié)合,環(huán)繞著公園的集會(huì)區(qū)域,為所有的步行者們帶來舒適的體驗(yàn)。A Lush Experience: An artful combination of lush shrubs and herbaceous plantings and lightly shading tree canopy frame the gathering areas within and make Dilworth Park comfortable for all pedestrians. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
噴泉被有意地設(shè)置在場(chǎng)地上最開闊的部分。在通勤時(shí)段,噴水板與場(chǎng)地的其他區(qū)域保持齊平,輕輕地冒出氣泡,描繪出公園中的人流走向、掩蓋了噪音并反映出周圍的建筑。團(tuán)隊(duì)為噴泉設(shè)計(jì)了更具活力的日間展示效果,并與藝術(shù)家合作,在噴泉中結(jié)合了一條“光帶”,通過夜間迷人的水霧效果喚起人們對(duì)費(fèi)城工業(yè)歷史的記憶。這一引人入勝的多感官展示使噴泉成為了歡度親子時(shí)光的熱門景點(diǎn),夏天里,孩子們尤其喜歡追逐噴泉舞動(dòng)的水流。舉辦活動(dòng)時(shí),噴泉可以迅速排干以容納人群;冬天,噴泉可以轉(zhuǎn)換為滑冰場(chǎng),咖啡廳將提供熱飲和滑冰鞋租賃。如今,在Dilworth公園滑冰已經(jīng)成為城市中最受歡迎的季節(jié)性活動(dòng)之一。
The fountain was purposely scaled to encompass the largest portion of the site. During commuting hours, the panels of jets, all flush with the rest of the site, bubble gently to delineate circulation through the park, mask traffic noise and reflect the surrounding architecture. The team choreographed a more energetic display to take place during the day. Working with an artist the team integrated an illuminated ribbon within the fountain evoking the industrial history of Philadelphia in an engaging display of mist which is particularly evocative in the evenings. This engaging multi-sensory display has become a popular summertime attraction for families with young children, who delight in chasing the dancing jets. For events, the fountain can be quickly drained to accommodate both small and large crowds. In the winter, the fountain transforms into an ice skating rink, and the café offers skate rentals and warm beverages. Ice skating at Dilworth Park is now one of the most popular seasonal activities in the city.
▲戲幕噴泉:公園標(biāo)志性的無障礙噴泉致敬了中央廣場(chǎng)的悠久歷史,它曾是費(fèi)城的第一座供水廠和公共噴泉。The Scrim Fountain: The park’s signature fully accessible and flexible scrim fountain is a nod to the historic Centre Square’s former use as Philadelphia’s first waterworks and public fountain. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
▲藝術(shù)、交通和公共領(lǐng)域的交匯點(diǎn):噴泉中設(shè)置了藝術(shù)家Janet Echelman創(chuàng)作的動(dòng)態(tài)藝術(shù)作品。水霧和光帶會(huì)隨著下方的交通路線實(shí)時(shí)地?cái)[動(dòng),在白天和夜晚激活廣場(chǎng)的氛圍。Where Art, Transit, and Public Realm Intersect: The fountain includes a kinetic art piece by artist Janet Echelman. Pulse features illuminated ribbons of atomized fog that billow in real time with the transit lines below, activating the plaza day and night. ?Third Eye Productions, Inc. / Mel Epps
▲四季皆宜的景觀:冬天,噴泉的一部分區(qū)域會(huì)改造為溜冰場(chǎng)。人們于晚上在公園中聚集、滑冰和社交。Seasonal Appeal: In the winter, a portion of the popular fountain is transformed into a winter ice skating rink. Crowds gather well into the night to skate and socialize. ?Sahar Coston-Hardy
Dilworth公園終于重新找回了其作為城市中央廣場(chǎng)的身份,現(xiàn)在每天有超過100萬市民和游客在這座位于標(biāo)志性地帶的公園中享受他們的美好時(shí)光。Dilworth公園讓費(fèi)城的居民和游客歡聚一堂,共同見證城市的活力。這是一種專屬于費(fèi)城的獨(dú)特體驗(yàn):它回顧著城市的歷史,同時(shí)又將持續(xù)到遙遠(yuǎn)的未來。
Today, Dilworth Park serves as the central square it was always intended to be, with over a million residents and visitors enjoying a newly beloved park befitting its iconic location. It is a place where Philadelphians and visitors converge to share in the vitality of the city. It’s a uniquely Philadelphian experience—one that recalls the city’s history and is designed to last far into the future.
▲適用于各種活動(dòng)的靈活空間:平坦而靈活的表面使公園能夠承載各種前所未有的活動(dòng)。僅在2018年,公園就舉辦了250多場(chǎng)活動(dòng),接待了1080萬名游客。A Flexible Space for Any Event: With its level, infinitely flexible surface, the park can host events like never before, reaching over 250 events and 10.8 million visitors in 2018 alone. ?OLIN / Sahar Coston-Hardy
版權(quán)聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的權(quán)益請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系,我們將第一時(shí)間刪除。
投稿郵箱:contact@landscape.cn
項(xiàng)目咨詢:18510568018(微信同號(hào))