打造江南文旅道場(chǎng),開(kāi)啟超級(jí)文旅社區(qū)
Create a Cultural Tourism Destination in Jiangnan, and Open a Super Cultural Tourism Community
設(shè)計(jì)從江南水鄉(xiāng)的在地特征出發(fā),以932萬(wàn)平方米的度假體驗(yàn)方案,以宋代江南、明清江南、普適江南為敘述載體的,打造集旅游度假、生態(tài)休閑、產(chǎn)城運(yùn)營(yíng)、文化科技、康養(yǎng)生活等為一體生活目的地,開(kāi)啟超級(jí)文旅社區(qū)新篇章。
The design project started with local features of a waterside town in Jiangnan, to create a living destination integrating tourism and vacation, ecological relaxation, operation of industries and the city, culture and technology, healthy lifestyle, etc. and start a new chapter of a super cultural tourism community, based on a vacation experience plan covering an area of 9.32 million square meters, and narrative media of Jiangnan in the Song, Ming and Qing dynasties and in a universal sense.
北緯31度,東經(jīng)119度,中國(guó)長(zhǎng)三角,世界城市群,一座遺落人間的水鄉(xiāng)秘境,一座古樸與現(xiàn)代交融之地。如果把烏鎮(zhèn)看作上一輩人的精神原鄉(xiāng),那么曹山未來(lái)城則像是更年輕一代的心中的江南水鄉(xiāng)。
At 31°N and 119°E, in the Yangtze River Delta of China, in world city clusters, there is a mysterious waterside town, where classic simplicity and modernity fuse together. If Wuzhen is seen as the spiritual hometown of the last generation, Caoshan Future City is more like a waterside town in Jiangnan in the hearts of the younger generation.
我們以中國(guó)古典風(fēng)貌的清明上河圖和四景山水圖,以宋都市井繁華,江南阡陌水道和溧陽(yáng)活化石古橋?yàn)樵?,匯聚宋朝與現(xiàn)代多種風(fēng)格建筑符號(hào),重構(gòu)文化、城市、自然與人的關(guān)系。作為中國(guó)古代四大名琴之一——焦尾琴的故鄉(xiāng),知音文化在這里繁衍、流傳。我們以在地文化焦尾琴為文化原點(diǎn),重構(gòu)對(duì)江南生活的美好想象。在首批開(kāi)放的體驗(yàn)區(qū)中,我們與“千里走單騎”聯(lián)手打造民宿已驚艷亮相。
With Going up the River at Qingming Festival Time and Landscapes of the Four Seasons in a classic Chinese style, bustling streets of the capital in the Song dynasty, crisscross waterways in Jiangnan and ancient bridges like living fossils in Liyang, we gathered architectural symbols in various styles in the Song dynasty and modern times, and reconstructed relations among culture, the city, nature and mankind. In this hometown of the Jiaowei (burnt tail) Chinese zither, one of the four famous ancient Chinese zithers, soulmate culture is inherited and passed down. Starting with the original local Jiaowei Chinese zither culture, we reconstruct a beautiful imagination of life in Jiangnan. In the first batch of experience zones open to public, the B&B we created jointly with “SOLO WANDERING” has made an amazing debut.
▼總平面圖
General Layout ? 安道設(shè)計(jì)
依托地域原生資源景觀,采用與自然共生的方式,以知音之遇為文化原點(diǎn),打造了花間酒肆、曲橋琴歌、落日琴臺(tái)三大主題畫面和曲橋、津渡、琴嵐、酒肆、花澗五大核心場(chǎng)景,借助原生地形實(shí)現(xiàn)更生動(dòng)更有溫度的生活及社交場(chǎng)景。
Based on original local resources and landscapes, in a way of coexistence with nature, from the cultural origin of encountering a soulmate, we created the 3 major picturesque themes of a wine shop in a garden, a curved bridge transmitting Chinese zither music and a Chinese zither terrace at sunset, and the 5 core scenes of Curved Bridge, Ferry, Arashi, Wine Shop and Flower Stream, to realize more vivid and warmer scenes of life and social communication by virtue of original terrains.
▼分區(qū)示意
A Diagram of Zones ? 安道設(shè)計(jì)
曲橋
Curved bridge
碧水鮮花常作伴,曲橋幽徑總相依
It is common to see crystal clear water and fresh flowers, and walk through curved bridges and mysterious paths.
我們以開(kāi)放的公區(qū)思維來(lái)開(kāi)啟大文旅時(shí)代的樣板——將空間和場(chǎng)景向公共開(kāi)放空間讓渡,以“公園”來(lái)讓邊界消融。
We set an example in the era of greater cultural tourism from an open viewpoint on public zones—by shifting spaces and scenes towards open public spaces, and blurring boundaries with “parks”.
在尊重原有地形的基礎(chǔ)上,我們結(jié)合在地元素,構(gòu)建娛樂(lè)、美食、購(gòu)物、居住等多種美好生活場(chǎng)景,讓人們?cè)谌粘I钪信c場(chǎng)地產(chǎn)生深度連接。林間氳起的霧,竹編里透過(guò)的光,小徑上偶遇的汪星人,都是旅途中的療愈物語(yǔ)。
On original terrains, we combined local elements, to build various beautiful scenes of life such as entertainment, gourmet food, shopping and inhabitation, and thus deeply bond daily life to the site. Floating mist in forests, light through bamboo woven structures, and dogs encountered along small paths are all stories of healing during travel.
融入當(dāng)?shù)啬仙街窈5脑?,將竹編工藝以生?dòng)的形式匯入江南水鄉(xiāng)的語(yǔ)境之中,形成在地風(fēng)貌。
The local element of the bamboo sea on the south mountain is integrated in the form of bamboo weaving art into the context of a waterside town in Jiangnan, to create local landscapes.
津渡
Ferry
歸來(lái)晚及西津渡,百丈虹梁喜有涯
On arrival at the Xijin Ferry late, how glad it is to see the long bridge to be completed
我們以現(xiàn)代的方式構(gòu)建古韻江南人文道場(chǎng),這里是歷經(jīng)長(zhǎng)途跋涉后的返璞歸真,希望人們來(lái)到這里,不僅能獲得身體的修整,更能獲得精神的充盈。
We built the cultural destination with the charm of ancient Jiangnan in a modern way, where everything recovers original simplicity after a long journey, in the hope of enabling people to relax their body as well as find spiritual fulfilment.
琴嵐
Arashi
不如陶省事,猶抱有弦琴
Why not learn from Tao Yuanming who could not play the Chinese zither but still enjoyed plucking strings
花木、山石與小徑醞釀出細(xì)膩而豐富的氣質(zhì),漫步其間,感受這種生動(dòng)的靜謐——既有敞開(kāi)懷抱與人群交融的生動(dòng),又有獨(dú)處時(shí)悠然自得的寧?kù)o。
Vegetation, rocks and paths generate a delicate and rich temperament, in which you can wander and feel the vivid tranquility—with both liveliness of embracing group life and leisurely quiet when staying alone.
以七弦古琴和流水演繹古琴臺(tái)。撥動(dòng)琴弦,流水層層蕩漾開(kāi)來(lái),仿佛重回“高山流水遇知音”的意境。
The ancient Chinese zither terrace is represented by a Chinese zither and flowing water. When strings of the Chinese zither are plunked, flowing water ripples, as if you went back to the scene of “meeting a soulmate understanding rivers and mountains in music”.
酒肆
Wine shop
酒肆人間世,琴臺(tái)日暮云
Live a worldly life in the Wine Shop, while enjoying clouds above the Chinese zither terrace in the day and at night
空氣清爽澄凈,陽(yáng)光微醺爛漫,時(shí)間以另一種速度流淌,在這里奇遇另一個(gè)自己,精神、心靈和生活都能有所安頓。
Air is refreshing and clear, sunlight is warm and bright, and time is passing at another speed. Here, you can encounter another life, and find your spirit, soul and life all settled in some way.
一切水到渠成,推窗見(jiàn)山、入夢(mèng)聽(tīng)水,在充滿古韻的空間中肆意遐想,淳樸自然又新派舒適,勾勒出一幅古樸民風(fēng)與現(xiàn)代生活共融的生活原圖。
Everything happens without extra efforts. Opening a window to see mountains and listening to a gurgling stream in your dream, you can set free your imagination in the space filled with ancient charm, which is simple and natural but novel and comfortable, depicting an original picture of life fusing simple folk customs and modern life.
坐在庭院之中,聽(tīng)鳥語(yǔ)蟲鳴,流水氤氳,心里已經(jīng)默默還原了一個(gè)原生的江南。
Sitting in the yard, listening to twitter and chirps, watching floating mist above the water surface, you have quietly reproduced Jiangnan in its original look in your mind.
如今,曹山未來(lái)城已成為忙碌的都市人生活的“后灣”,越來(lái)越多的都市人將這里作為“詩(shī)與遠(yuǎn)方”的休憩地。未來(lái),這些歷史中的瑰寶將呈現(xiàn)在曹山未來(lái)城“中國(guó)古典版威尼斯”的古橋水鎮(zhèn)中,匯集成吃喝玩樂(lè)、旅游觀光、文化體驗(yàn)、生活居住等為一體的新式江南水鎮(zhèn)。
Now, Caoshan Future City has become a “back bay” of life for busy urban residents, and a place for relaxation where more and more urban residents find their “ideal life”. In the future, such treasures in history will be presented in “the Venice in an ancient Chinese style”, a waterside ancient bridge town in Caoshan Future City, to form a new waterside town of Jiangnan integrating catering and entertainment, tourism, cultural experiences and habitation.
除古橋水鎮(zhèn)以外,未來(lái),這里還將擁有環(huán)球中心、國(guó)際會(huì)議中心、五星級(jí)酒店、溫泉小鎮(zhèn)、藝術(shù)中心六大產(chǎn)業(yè)引擎。以產(chǎn)城一體化的創(chuàng)新復(fù)合模式,構(gòu)建“產(chǎn)業(yè)運(yùn)營(yíng)+旅游度假+生態(tài)平衡+人居生活”為一體的文旅目的地。
In addition to the waterside ancient bridge town, in the future, there will be 6 major industrial drivers, namely a global center, an international convention center, a far-star hotel, a hot spring town and an art center. In the innovative “industrial + urban development” model, a cultural tourism destination will be built, integrating “industrial operation, tourism and vacation, ecological balance and human habitation”.
一代人有一代人的文旅休閑
一代人有一代人的江南水鄉(xiāng)
一代人有一代人的未來(lái)生活
Each generation has their cultural tourism and relaxation
Each generation has their waterside town of Jiangnan
Each generation has their future life
這座懸浮于山、湖、谷、森林、島嶼之上的14000畝超級(jí)未來(lái)度假城市,成為可望可居可游的現(xiàn)代詩(shī)意園林村落,打開(kāi)了未來(lái)人居生活的另一種可能,為每一顆忙碌疲憊的心,定制了一座“生活的后灣”。
The future tourist resort city, which floats above mountains, lakes, valleys, forests and islets and covers an area of 14,000 mu, will become a modern poetic garden village where people can enjoy landscapes, live and travel, to reveal another possibility of future habitation, and customize a “back bay of life” for every tired heart in hustle and bustle.
項(xiàng)目信息
項(xiàng)目名稱:融創(chuàng)溧陽(yáng)曹山未來(lái)城民宿樣板公園
項(xiàng)目地址:江蘇省常州市溧陽(yáng)市上興鎮(zhèn)會(huì)展路7號(hào)
項(xiàng)目規(guī)模:設(shè)計(jì)紅線面積11277㎡,景觀面積9956㎡
設(shè)計(jì)/竣工:2021.4-2021.9
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):安道 A?Lava
設(shè)計(jì)主創(chuàng):朱宸玄
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):代景陽(yáng)、沈施一、阮雙金、劉玲玲、李馨、張科、張啟爍
施工圖設(shè)計(jì):鄭理明、陳躍、潘學(xué)寅、王煜寰
水電設(shè)計(jì):孫文、鮑蘭蘭、何福星、盛正義、丁炬亮、聯(lián)佩佩、潘宇航
開(kāi)發(fā)單位:溧陽(yáng)環(huán)球融創(chuàng)文化旅游有限公司
建筑設(shè)計(jì):goa大象設(shè)計(jì)
攝影版權(quán):日野攝影、沉璧攝影
Project Name: B&B Sample Park of SUNAC Liyang Caoshan Future City
Address: No.7 Huizhan Road, Shangxing Town, Liyang, Changzhou, Jiangsu
Scale: Planned area 11277㎡, landscape area 9956㎡
Design/Completion: Apr. 2021-Sept. 2021
Design Team: antao-A?Lava
Chief Designer: Chenxuan Zhu
Design Team: Jingyang Dai, Shiyi Shen, Shuangjin Ruan, Lingling Liu, Xin Li,Ke Zhang,
Construction Drawings Designed by: Liming Zheng, Yue Chen, Xueyin Pan, Yuhuan Wang
Water And Electricity Designed by: Wen Sun, Lanlan Bao, Fuxing He, Zhengyi Sheng, Juliang Ding, Peipei Lian, Yuhang Pan
Developed by: LIYANG GLOBAL SUNAC CULTURAL TOURIS
Architectural Design: GOA
Photography Copyright: RIYE Photography, Chenbi Photography
版權(quán)聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,請(qǐng)勿以景觀中國(guó)編輯版本轉(zhuǎn)載。如有侵犯您的權(quán)益請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系,我們將第一時(shí)間刪除。
投稿郵箱:info@landscape.cn
項(xiàng)目咨詢:18510568018(微信同號(hào))