地址:北京市海淀區(qū)中關(guān)村北大街100號(北樓)北京大學(xué)建筑與景觀設(shè)計學(xué)院一層 Email:info@landscape.cn
Copyright ? 2013-2022 景觀中國(www.cncwe.org)版權(quán)所有 京ICP備05068035號 京公海網(wǎng)安備 110108000058號
兩年前,即2002年春天,中國風(fēng)景園林學(xué)會常務(wù)理事會曾經(jīng)就專業(yè)的名稱作過一番討論。當時與會的常務(wù)理事也感到當前專業(yè)的名稱比較混亂,但大家認為,專業(yè)名稱不論呈叫“園林”、“風(fēng)景園林”還是“景觀”,它的學(xué)科內(nèi)容和所從事的業(yè)務(wù)都是相同的,都相當于英語的landscape architecture。中文名稱的不同,并不是實質(zhì)的不同,僅僅是翻譯的問題。在當前風(fēng)景園林事業(yè)正面臨發(fā)展的時期,不宜因為名稱的爭論而影響到事業(yè)的發(fā)展,所以就把這個問題擱置下來了。但是從近來發(fā)生的一些事,如俞孔堅教授的一系列著作,清華大學(xué)建筑學(xué)院成立景觀學(xué)系等,似乎又有把專業(yè)名稱重新提出來探討的必要。
Landscape architecture這個詞并不是奧姆斯特德所首創(chuàng),但的確是在他使用后發(fā)揚光大,成為全世界通用的專業(yè)名稱。他在參加紐約中央公園設(shè)計方案競標時,自稱為landscape architect,可能是因為他與建筑師沃克斯(C.Vaux)合作有關(guān)。后來他又把所從事的職業(yè)稱為landscape architecture,是想沖破傳統(tǒng)的landscape gardening(傳統(tǒng)園林學(xué)或造園學(xué))的樊籬,將業(yè)務(wù)擴展到更廣闊的空間。但是奧姆斯持德本人和以后美國ASLA的成員,都沒有把LA和傳統(tǒng)園林學(xué)對立起來,而只是認為LA是在傳統(tǒng)園林學(xué)的基礎(chǔ)卜的發(fā)展和擴大。美國風(fēng)景園林師協(xié)會ASLA對專業(yè)的解釋[1]和《美國大百科全書》(Landscape Architectute條提到landscape architecture的起源,都聯(lián)系到landscape gardening,甚至還追溯至,古埃及和石器時代。一百多年來,LA的理論基礎(chǔ)和業(yè)務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)有了很大的發(fā)展,和奧姆斯特德創(chuàng)立這個專業(yè)時有了很大的不同。盡管奧姆斯特德后來對LA這個名稱并不完全滿意,許多美國人也覺得這個名稱意思難以理解,和專業(yè)的內(nèi)容不完全切合,甚至還有人提議改名,但是約定俗成,仍然沿用至今。
LA的漢字譯名,日本采用了中國《園治》鄭元序中的“造園”作為專業(yè)名稱,近年也有用假名音譯的。韓國則用“造景”。我國20世紀20年代又從日本引回了“造國”,在農(nóng)學(xué)院園藝系和工學(xué)院建筑系開設(shè)造國課程,雖只是單一的一門課,并不是完整的專業(yè)課程體系,但已經(jīng)不是古代的造園了。1951年北京農(nóng)業(yè)大學(xué)園藝系和清華大學(xué)營建系合辦的四年制本科造園專業(yè),是我國第一個按照LA專業(yè)體系建立的專業(yè),教學(xué)大綱包含植物、工程、美術(shù)和規(guī)劃設(shè)計等方面的課程。1956年調(diào)整到北京林學(xué)院,專業(yè)名稱多次改變,改為城市居民區(qū)綠化、園林、風(fēng)景園林等,但專業(yè)培養(yǎng)方向和課程內(nèi)容都沒有大的變化。
20世紀70~80年代曾有過“造園”與“園林”之爭。持“造國”說者認為“園林”只不過是中國古代庭園的別名,不足以代表學(xué)科的方向。后經(jīng)朱有玠先生考證,“園林”一詞是我國歷史上包涵宅園、寺園、陵園、御苑、風(fēng)景園等多種游賞用地的傳統(tǒng)名詞,近代則包括公園和城市園林綠地系統(tǒng)[2],爭論才逐漸平息。汪菊淵院士在《中國大百科全書——建筑•園林•城市規(guī)劃卷》中提出園林學(xué)包含傳統(tǒng)園林學(xué)、城市園林綠地系統(tǒng)和大地景物規(guī)劃3個層次。這與國際上LA學(xué)科的發(fā)展方向是一致的,也正是全國自然科學(xué)名詞審定委員會考慮到“園林學(xué)’的概念已不斷擴大,故仍采用:‘園林學(xué)’,與英文的landscape architecture相當”的原因。1983年在中國建筑學(xué)會下成立了“中國建筑學(xué)會園林學(xué)會”(二級學(xué)會),對外稱“中國園林學(xué)會”。學(xué)會的學(xué)刊《中國園林》的英譯名就是(Journal of Chinese Landscape Architecture)。到1989年申請升格為一級學(xué)會時,民政部正在整頓社會團體,不批準二級學(xué)會提升為一級學(xué)會,但是如果申請建立新的學(xué)會,倒有可能被批準(莫名其妙的邏輯)。園林學(xué)會的前輩們煞費苦心想出了一個“中國風(fēng)景園林學(xué)會”(Chinese Society Of Landscape Architecture)的新名稱去申請建立一級學(xué)會,果然被批準了。這個因偶然事件而提出的新名稱,正符合當時我國正在開展風(fēng)景名勝區(qū)保護、規(guī)劃的形勢,也反映了我國園林學(xué)科從傳統(tǒng)園林、城市園林綠地系統(tǒng)向大地景物規(guī)劃邁出的第一步(大地景物規(guī)劃遠不止風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃這一項)。所以大家也就欣然接受了。此后,“園林”和“風(fēng)景園林”兩個名稱并沒有互相排斥,而是同時并用著。學(xué)刊名稱仍舊沿用《中國園林》,各省、市的學(xué)術(shù)團體用“園林學(xué)會”、“風(fēng)景園林學(xué)會”的都有。所以用“園林學(xué)”一詞,并不意味著從“風(fēng)景園林學(xué)”倒退。這兩個詞都和英文landscape architecture相當。中國風(fēng)景園林學(xué)會在申請加入IFLA時為了和國際接軌,將英譯名調(diào)整為Chinese Society Of Landscape Architects,也并沒有影響其實質(zhì)。
近年來又出現(xiàn)了“景觀”一詞,有些人把“景觀”同“園林”、“風(fēng)景園林”割裂開來,認為是兩個不同的學(xué)科,只有“景觀”才能同landscape architecture對應(yīng)。他們的工作并沒有超出風(fēng)景園林的范圍,可見還是翻譯的問題,我們就從中英對照去探討。先說Landscape。
?。ㄐ掠h詞典)(上海譯文出版社)有:
landscape (1)風(fēng)景畫風(fēng)景繪畫;風(fēng)景攝影(2)風(fēng)景;景色(3)地形(4)前景展望
landscapist風(fēng)景畫家
landscape architect以美化環(huán)境景色為業(yè)的人
landscape gardener園藝美化專家
《現(xiàn)代高級莢漢雙解詞典》(牛津大學(xué)出版社)有:
landscape 陸上風(fēng)景;風(fēng)景畫;山水畫(繪畫之一支)
landscape gardening 模仿天然景色的庭園布置
這兩本詞典都沒有把landscape翻譯成“景觀”。再查漢語詞典(現(xiàn)代漢語詞典)(商務(wù)印書館)無“景觀”詞條。
(漢英詞典)(商務(wù)印書館)有:
[景觀]<地>landscape;自然景natural landscape/巖溶景觀 karst landscape
[景色]scenery;view:scene;
landscape(辭海)的解釋最為詳細。有:
[景觀]地理學(xué)名詞(1)一般的概念:泛指地表自然景色。(2)特定區(qū)域的概念專指自然地理區(qū)劃中起始的或基本的區(qū)域單位,是發(fā)生上相對一致和形態(tài)結(jié)構(gòu)同一的區(qū)域,即自然地理區(qū)。(3)類型的概念:類型單位的通稱,指互相隔離的地段按其外部的特征的相似性,歸為同一類型單位。如草原景觀、森林景觀等。在景觀學(xué)中主要指特定區(qū)域的概念。
[景觀學(xué)]自然地理學(xué)的分支,主要研究景觀形態(tài)、結(jié)構(gòu)、景觀中地理過程的相互聯(lián)系,闡明景觀發(fā)展規(guī)律、人類對它的影響及其經(jīng)濟利用的可能性。
從上述詞典的解釋可見:漢語中“景觀”及“景觀學(xué)”都是地理學(xué)的術(shù)語,有其特定的內(nèi)涵。一般意義的landscape譯成漢語是風(fēng)景、景色。俞孔堅教授認為景觀有風(fēng)景、地學(xué)和生態(tài)系統(tǒng)三種概念[3]。如果認真分析:地學(xué)的景觀,是真正的景觀概念;生態(tài)系統(tǒng)的景觀,即景觀生態(tài)學(xué),是地學(xué)和生態(tài)學(xué)的邊緣學(xué)科,屬生態(tài)學(xué)的分支學(xué)科。LA雖然有一部分工作要應(yīng)用景觀生態(tài)學(xué)的方法,但LA到底還不是景觀生態(tài)學(xué);到目前為止,LA學(xué)科的研究內(nèi)容和業(yè)務(wù)領(lǐng)域還是屬于風(fēng)景園林的范躊。Landscape architecture中的Landscape絕對不能譯成“景觀”。清華大學(xué)新成立的景觀學(xué)系,稍有一點漢語常識的人,很容易會誤認為是設(shè)在地理學(xué)院里的。(《辭?!返淖x者對象僅是高中文化以上的人而已。)
LA學(xué)科是以生物學(xué)、工程技術(shù)、美學(xué)理論為基礎(chǔ)的綜合性學(xué)科,它的工作呈協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系?!皥@林”、“風(fēng)景園林”都包含有自然的因素,而“景觀”一詞如果單從望文生義來看,可以理解為“看得見的景”。
當前風(fēng)景園林蓬勃發(fā)展,專業(yè)人才不足,有些欠缺生物學(xué)知識的人打著“景觀”的牌子,也加入到風(fēng)景園林規(guī)劃設(shè)計市場來競爭。他們的作品充斥著“硬質(zhì)景觀”,就像舞臺布景,起不到改善生態(tài)的作用。
中國臺灣的王濟昌先生在1969年翻譯西蒙茲的名著《Landscape Architecture》時,將書名譯為《景園建筑學(xué)》(同一本書,俞孔堅譯為《景觀設(shè)計學(xué)》)。在“譯者序”中,王先生對譯名有一個說明 ”景是含有雅趣的形色,園是種植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,當是可供觀賞的事物;既是有花木果蔬的地方,當是可供玩樂的所在。將Landscape Architecture譯為景園建筑學(xué),竊以為是恰當?shù)?。[4]“將Architecture譯為建筑學(xué)是否恰當,下文將再作討論。將Landscape譯為景園,我覺得頗符合奧姆斯特德的從庭園到大自然的原意。“景園”作為一個專門名詞,直接與landscape對譯,并不是風(fēng)景加園林或景中之園、園中之景,而是有景有園,是一個含有自然內(nèi)容的名詞,令人聯(lián)想起LA學(xué)科的綜合內(nèi)容。正像“旅游”這個詞一樣,現(xiàn)在已被大眾所接受,人們不會再去想它是從“旅行加游覽”演化而來的了。
對Architecture譯名的討論:
孫筱祥[5]、王曉俊[6]、王紹增[7]、諸先生對LA中的architecture不應(yīng)該譯作”建筑學(xué)”已作了大量的論證,我是深表同意的。那么該譯為什么,諸家意見大體分為二種:一種譯為規(guī)劃設(shè)計或設(shè)計一種譯為建造、營造、營建等。我是傾向于后一種譯法的。因為LA不同于建筑,建筑材料都是工業(yè)產(chǎn)品,可以制成規(guī)格型材。建筑師的設(shè)計圖紙出來之后,按圖施工基本上不大會走樣,所以建筑學(xué)是以設(shè)計為中心。LA的工作是和自然有關(guān),使用的材料大部分是自然材料,每塊假山石、每棵樹木都不會一模一樣,圖紙不可能完全表達?!秷@冶》書中建筑物、欄桿、漏窗、鋪地有圖,而掇山、植物配置就只有文字描述而沒有圖。風(fēng)景園林的建造過程,也是再創(chuàng)造的過程。對LA行業(yè)來說,設(shè)計師參與施工是十分重要的。如果設(shè)計師只管出設(shè)計圖,向施工單位做了圖紙交底就以為萬事大吉,建成的成品如果不是面目全非,恐怕也會與原設(shè)計意圖有一段距離。
對于學(xué)科的名稱,我認為層好保持穩(wěn)定。因為任何學(xué)科都是不斷向前發(fā)展的,像物理、化學(xué)、生物、地理等學(xué)科,現(xiàn)代的發(fā)展已經(jīng)和創(chuàng)始時大不相同了,學(xué)科名稱仍然不變。如果稍有發(fā)展,就換一個名稱,結(jié)果是名詞一大堆,內(nèi)涵都差不多,反而造成混亂。目前使用的“園林”、“風(fēng)景園林”兩個詞,我都可以接受。但嚴格從翻譯的準確性來說,只譯了上一半,沒有把營造的意思譯出來。如果譯成“風(fēng)景園林規(guī)劃設(shè)計學(xué)” 又太長了,不便于使用。從翻譯的角度看,把landscape architecture譯成景園營造學(xué),landscape architect譯為景園營造師,我覺得更為貼切。不過,學(xué)科名稱除了文字對譯之外,還要考慮內(nèi)容。LA是保護自然、合理利用自然和創(chuàng)造人工的自然的技術(shù)和藝術(shù),和經(jīng)濟、社會、文化有密切的關(guān)系。各國的經(jīng)濟、社會發(fā)展程度不一,民族文化各有特色。LA不應(yīng)該用一個模式去硬套?!皥@林”、“風(fēng)景園林”都是我國習(xí)用的名稱,其內(nèi)容具有我國特色,又不斷發(fā)展。與landscape architecture對應(yīng)作為學(xué)科名稱可以上溯到20世紀50年代,和IFLA及各國的LA團體交流不斷。如果說風(fēng)景園林不是LA,恐怕難以得到國內(nèi)廣大同行的同意。
參考文獻
[1]ASLA著,劉家麒譯.風(fēng)景建筑學(xué)——專業(yè)定義[J].中國園林,1991(4):43-45.
[2]朱有玠.“園林”名詞溯源[J].中國園林, 1985(2):33.
[3]俞孔堅.景觀文化、生態(tài)與感知[M].北京科學(xué)出版社,1998.
[4]J.O.Simonds著,王濟昌譯.景園建筑學(xué)(Landscape Architecture)[M].臺隆書店,1982.
[5]孫筱祥.風(fēng)景園林(Landscape Architecture)從造園術(shù)、造園藝術(shù)、風(fēng)景造園——到風(fēng)景園林、地球表層規(guī)劃[J].中國園林,2002(4):7-12.
[6]王曉俊.LANDSCAPE ARCHITECTURE是“景觀/風(fēng)景建筑學(xué)”嗎?[J]中國園林,1999(6):46—48.
[7]王紹增.必也正名乎——再論LA的中譯名問題[J]中國園林,1999(6):49—51.