首頁  /  發(fā)現(xiàn)   /  讀書   /  正文
  • 《景觀設(shè)計(jì)學(xué)》2017年第2期

    作 者:
    陳昭(Zhao CHEN),邵鈺涵(Yuhan SHAO),埃卡特?蘭格(Eckart LANGE)等
    類 別:
    景觀
    出 版 社:
    高等教育出版社有限公司
    出版時(shí)間:
    2017年4月

俞孔堅(jiān)?峨蔓的鹽田
——《景觀設(shè)計(jì)學(xué)》2017年第2期“主編寄語”
The Eman Salt Ponds
By Kongjian Yu



我走過海南的許多地方,而最讓我夢(mèng)回縈繞的一處景觀是儋州峨蔓的鹽田。在2017年二月至三月間,我便去了兩次。它由一群被稱為“鹽丁”的人開鑿并管理了1200余年。而如今,其歷史面貌卻在自然因素影響和人為破壞下,逐漸變得模糊不清,如果不加以保護(hù)和善待,這處景觀將很快消失。

峨蔓的鹽田豐富了我對(duì)于景觀的理解。在荷蘭語和法語語境中,景觀(landskip或paysage)的古義是“農(nóng)夫和他耕種的土地”,這近似于中文語境中的“田園”。而綿延千畝的峨蔓鹽田則可以被理解為“鹽丁和他的領(lǐng)地”。在這里,海水被引入紅樹林環(huán)繞的海灘,鹽丁們巧妙利用陽光和砂石將海水不斷濃縮,制成高濃度的鹵水。隨后,鹵水被舀入曬鹽臺(tái)中爆曬蒸發(fā),直至結(jié)晶成鹽。曬鹽臺(tái)由堅(jiān)硬的黑色玄武巖鑿磨而成,形如硯臺(tái);同樣由玄武巖構(gòu)筑而成的儲(chǔ)鹽房,零星分布于鹽田之上;一條由巨石鋪就的棧道,蜿蜒穿梭于鹽田之中。除了這些與鹽的生產(chǎn)直接相關(guān)的景觀元素外,還有鏤刻在巖石上的鹽神,鹽丁們向他祈禱陽光和高溫。最令人嘆為觀止的是矗立在鹽田中央的一座金字塔石堆。因?yàn)榉敝氐臅覃}工作需要男丁來承擔(dān),所以據(jù)說每有一位男孩降生,鹽丁們便在石堆上添一塊石頭,日積月累成為了如今的高塔。雖沒有瑪雅金字塔雄偉,但其背后的故事卻遠(yuǎn)比那些為神靈和君主而刻意堆砌的金字塔更富有意味。不遠(yuǎn)處的鹽丁村清一色以黑色玄武巖為材料構(gòu)建,菱形的石塊砌成的山墻敦實(shí)而堅(jiān)固,可耐住最強(qiáng)臺(tái)風(fēng)的考驗(yàn)。雖然整個(gè)村子建筑風(fēng)格統(tǒng)一,但每一棟建筑都有自己的性格,甚至從巖石砌塊的打磨程度,就能看出主人身份的差異。

在峨蔓的海邊,鹽丁們的居住、生產(chǎn)和生活與周邊的自然景觀渾然一體,構(gòu)成了一處完整的文化景觀。它是鹽丁一族在嚴(yán)酷環(huán)境下的生存智慧、人性、情感、社會(huì)關(guān)系,以及一切人類文化過程的烙印,是閱讀和理解其文化的鮮活檔案庫。

同樣是制鹽,不同地域的人們卻形成了完全不同的技術(shù)和獨(dú)特的景觀。在西藏芒康的瀾滄江干熱河谷內(nèi),納西族的鹽民將鹵水從河床中的鹽井中取出,用木桶背到鹽田里烤曬制鹽。這里的鹽田是由木頭和泥土構(gòu)筑的,層層疊疊地凌空架在瀾滄江沿岸的懸崖絕壁之上。而潮濕多雨的四川自貢也擁有兩千多年的采鹽歷史,發(fā)展出了一套令當(dāng)代人驚嘆的深井開采鹵水、鹵水蒸發(fā)濃縮和煎煮成鹽的技術(shù)。一座座由竹子搭建的鹵水提取塔和一片片由稻草搭建的曬鹽棚,構(gòu)成了蔚為壯觀的生產(chǎn)性文化景觀。

除卻鹽文化景觀,稻田、茶園、果園、菜園、蔗園、魚塘,乃至人們的居所,都是人類因適應(yīng)自然而形成的文化的一系列表達(dá)方式。由于不同氣候、地理?xiàng)l件所能夠提供的原材料不同,人類發(fā)展了與各種自然條件相適應(yīng)的方法和技術(shù),并融入情感、價(jià)值觀和審美觀,形成了富有地域特色的文化景觀。它們是生存的藝術(shù),而非設(shè)計(jì)的景觀。

這些文化景觀也是人類認(rèn)識(shí)自我、認(rèn)識(shí)種群和民族的必不可少的素材。保護(hù)這些景觀便是保護(hù)人類物種的文化多樣性,其意義正如保護(hù)自然界的生物多樣性一般。未來的環(huán)境存在諸多不確定性,對(duì)這些不確定環(huán)境的適應(yīng)能力,決定了人類生存的幾率和生活的品質(zhì)。因此,對(duì)當(dāng)代景觀設(shè)計(jì)學(xué)—由職業(yè)設(shè)計(jì)師主導(dǎo)的、協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系的學(xué)科和職業(yè)來說,過去的文化景觀既表明了先人在適應(yīng)獨(dú)特自然環(huán)境的過程中的生產(chǎn)和生活智慧,同時(shí)也為解決全人類正面臨的生存問題提供了參考,它們不僅是歷史的遺產(chǎn),更啟迪著未來。




Among the places I have visited on Hainan Island, the salt ponds in Eman, Danzhou, is the landscape I most remember. In February and March 2017 I visited it twice. Originally exploited and managed by the “saltmen” for more than 1,200 years, the salt ponds are gradually fading because of natural forces and human exploitation. If not protected and treated well, this landscape will soon disappear.
The Eman ponds enriched my understanding of landscape. In Dutch and French, landscape (landskip or paysage) refers to the “farmer and his cultivated land,” which is closer to the Chinese “Tianyuan” or “field and garden.” Similarly, the Eman ponds are a landscape of the “salt man and his territory.” The sea water is channeled into the mangrove beach area. Clever use of sun and gravel by the salt men concentrates the seawater, forming it into high concentrated brine. The brine evaporates into crystal salt, while the sun drying table is chiseled and polished out of hard black basalt and shaped like an inkstone. The salt storage rooms, also made of basalt, are interspersed with the salt ponds and a paved walkway meanders through the ponds. There is also the salt god engraved on rocks, which the salt men pray to for sunshine and high temperature. The most amazing feature of the landscape is the standing stone pyramid in the center of the salt ponds. The pyramid was formed as the salt men stacked stones on the pile over time for each baby boy born in the area for that the heavy salt work was often borne by males. Although not as dramatic as the Mayan pyramids, the story behind it makes it far more meaningful than pyramids built only for gods and monarchs. Black basalt was also used as the building material, strong enough to withstand the strongest typhoon, in adjacent Salt Man Villages. Despite the uniform architectural style of the villages, each building had its own character, identifying the owner’s status by how well their rock blocks are burnished.
At the Eman seashore, the salt men’s dwelling, production and living are seamlessly integrated with the surrounding nature environment, forming a complete cultural landscape. It is an expression of their survival wisdom, humanity, experiences, social relations, and cultural processes in harsh environment. It is the vivid archives that helps us to read and understand the culture of the salt men.
Salt production varies between environments. In the dry-hot valley of the Lancang River in Mangkang, Tibet, brine is taken out through wells in the river bed and carried back to salt fields made of wood and clay, which are amazingly held up on the cliffs along the Lancang River, tier upon tier. In humid and rainy Zigong, Sichuan Province, salt is harvested through a combination of deep well brine mining, brine evaporation, and boiling. The bamboo brine extraction towers and straw salt sheds make a spectacular productive and cultural landscape.
In addition to salt cultural landscape, rice fields, tea gardens, orchards, vegetable gardens, sugar cane gardens, fish ponds, and homes are all expressions of culture formed while human continuously adapting to nature. Due to the differences in climate and geographic conditions, and the resulting varied local materials, mankind has developed various methods and techniques that are compatible with various natural conditions. And by incorporating emotions, values and aesthetics, they created cultural landscapes with rich regional characteristics. These are the art of survival, not designed landscapes.
These cultural landscapes are also indispensable materials for humans to know themselves, their population and their nation. To protect these landscapes is to protect the cultural diversity of the human species, the meaning of which being just as the protection of the biodiversity of nature. The ability to adapt to uncertain futures will determine the probability of human survival and their life quality. Contemporary landscape architecture, which is dominated by professional designers, is devoted to coordinating relationships between man and nature. To it, past cultural landscapes are a reflection of our ancestors’ wisdom of product and life adapting to unique natural environment, and an approach for addressing survival problems we are facing now. They are both the historical legacies and the key to the future.
Translated by   Sara JACOBS   Angus ZHANG

發(fā)表評(píng)論

您好,登錄后才可以評(píng)論哦!

熱門評(píng)論

相關(guān)圖書