【項目名稱】前灣公園(夢海大道-前海灣段)可行性研究及方案設計
【項目地點】廣東省深圳市前海深港現(xiàn)代服務業(yè)合作區(qū)
【招標平臺】深圳公共資源交易網(wǎng)
【招標公告】https://www.szggzy.com/jygg/details.html?contentId=1887336
01 項目區(qū)位
Project location
前海合作區(qū)位于廣東省深圳市西部蛇口半島的西側,珠江口東岸,地處珠三角區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展主軸和沿海功能拓展帶的十字交匯處,毗鄰香港、澳門。前灣公園位于粵港澳大灣區(qū)核心地帶,前海合作區(qū)中前灣片區(qū)與媽灣片區(qū)之間,前灣公園以前灣河水廊道為載體,向西連通前海灣,向東南倚靠大南山,屬于深圳山海連城的重要組成部分。廣深沿江高速從前灣公園北側經(jīng)過,城市主干道月亮灣大道與前灣公園東側緊臨。
Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone is located in the west side of Shekou Peninsula in the west of Shenzhen City, Guangdong Province, on the east bank of the Pearl River Estuary, and at the intersection of the main axis of regional economic development of the Pearl River Delta and the coastal function expansion belt. It is adjacent to Hong Kong and Macao. Qianwan Park is located in the core area of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, between the Qianwan Area and the Mawan Area within Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone. With Qianwan River Corridor as the carrier, Qianwan Park connects Qianhaiwan to the west and leans against Danan Mountain to the southeast. Qianwan Park is an important part of Shenzhen’s “ Mountain - Sea - City Integration ” plan. The Guangzhou - Shenzhen Highway along the Zhujiang River passes from the north side of Qianwan Park, and the Yueliangwan Avenue, a main urban toad in Shenzhen, is adjacent to the east side of Qianwan Park.
▲項目區(qū)位圖 Project Location
?深圳市前海建設投資控股集團有限公司
02 項目概況
Project Overview
前灣公園北臨前灣四路、南臨媽灣一路及現(xiàn)狀沿河路、西至前海灣、東至月亮灣大道。前灣公園全長約2.4公里,紅線寬度180-240米(主河槽寬度40~60米),由南北兩岸組成,公園總用地面積約47.6萬平方米(含水域約12.37萬平方米)。
本次招標范圍為前灣公園(夢海大道-前海灣段),長約1.6公里,用地面積約32.4萬平方米,陸地面積25.3萬平方米,水域7.1萬平方米。建筑工程包括休憩和服務管理建筑0.78萬平方米、地下停車場1.5萬平方米(最終以批復的方案設計為準),2座跨河景觀橋梁,項目總投資7.8億元,資金來源為財政性資金。同時,須協(xié)同全長2.4公里的前灣公園統(tǒng)籌設計,提出總體方案建議。
建設內容包括:土石方及護岸、園林綠化工程、配套建筑、跨河景觀橋、水電等配套設施、管線改遷和拆除工程、海綿城市、圍擋及其他工程等。
Qianwan Park is adjacent to the Qianwan Fourth Road in the north and the Mawan First Road and the current Yanhe Road in the south, extending from the Qianhaiwan in the west to the Yueliangwan Avenue in the east. With a total length of approximately 2.4 kilometers and a red line width of 180 – 240 meters (the width of the main river channel is 40 – 60 meters), Qianwan Park is composed of the north and south banks, covering an area of approximately 476,000 square meters in total (including a water area of approximately 123,700 square meters).
The scope of the bidding is Qianwan Park (Menghai Avenue – Qianhaiwan Section), which is approximately 1.6 kilometers long and covers an area of approximately 324,000 square meters, including a land area of 253,000 square meters and a water area of 71,000 square meters. The construction project comprises 7,800 square meters of rest and service management buildings and 15,000 square meters of underground parking lot (subject to the program design finally approved), and two river-crossing landscape bridges, with a total investment of RMB780 million from financial funds. The proposed design of this project should be in line with the general design of Qianwan Park of 2.4km long.
The construction content includes: Earthworks and the retaining walls, landscaping projects, supporting buildings, cross-river landscape bridges, hydropower and other supporting facilities, pipeline relocation and demolition projects, sponge cities, enclosures and other projects.
03 項目定位
Project Positioning
前?!耙粸澄謇取钡囊患壒部臻g體系中水廊道公園之一,前海城市新中心生態(tài)系統(tǒng)載體,前海重要的公共空間。按照前海景觀與綠化專項規(guī)劃,前灣公園規(guī)劃為一級綠地。
定位:活力風情水公園。公園的設計需呈現(xiàn)出嶺南在地文化的特點與本土生態(tài)文化的特色,需在山海之間重構具有嶺南特質的水陸關系和空間風貌,形成獨屬場地本身的在地特色和嶺南風情。設計應考慮嶺南氣候特征,以前海特色的山、城、海關系為自然基底,結合未來公園發(fā)展趨勢,融入綠色可持續(xù)發(fā)展的理念和技術措施,打造具有嶺南特色的風情水公園。
It is one of the five water corridor parks in the “One Bay, Five Corridors” primary public space system in Qianhai, carrier of the ecosystem in Qianhai New City Center and a crucial public space in the area. Qianwan Park is planned to be Level 1 Green Space according to the special planning of Qianhai landscapes and greening.
Positioning: Water park characterized by vitality and local customs. The design of Park should present the characteristics of the local Lingnan culture and the local ecological culture, should reconstruct the water-land relationship and spatial landscape characterized by with Lingnan style between the sea and the mountain, and should cultivate local characteristics and Lingnan customs unique to the project site. Designers should take into account the climate, unique relationship between mountains, the urban area and sea. Based on these natural elements and combined with the development trend of Qianhai Park, the designers should embed the concept and techniques of sustainable development in their design to build a water park featuring Lingnan style.
04 工作內容
Work content
工作內容包含可行性研究報告編制、方案設計、專項設計、前期統(tǒng)籌、設計審核咨詢服務、施工配合服務、配合BIM咨詢單位工作等。
The work content includes preparation of the feasibility study report, program design, specialized design, preliminary coordination, design review and consulting services, construction cooperation services, cooperate with BIM consulting units, etc.
05 招標方式
Method of Tender
本項目采用“公開招標”的方式,分為資格預審階段、投標階段、定標階段。詳見資格預審文件。
The project adopts an “open bidding” procedure, which is divided into prequalification stage, bidding stage and final evaluation stage. Please refer to prequalification documents for details.
06 資格預審條件
Prequalification conditions
1. 投標申請人須是在中華人民共和國境內或境外注冊的獨立法人機構或其他組織。
2. 本項目不接受聯(lián)合體投標。
3. 項目負責人不設資格要求。
1. Applicants must be domestic or overseas separate legal entities or other organizations with legal business registration.
2. Application as a joint group is not allowed in this tender project.
3. There are no qualification requirements for the project leader.
07 招標控制價
Tender controlling price
本項目招標控制價為793.93萬元。
The tender controlling price of this project is set at RMB7,939,300.
08 落標補償費
Compensation for bid loss
1. 落標補償費及有關費用的支付 Payment of compensation for bid loss and related fees
本次投標的落標補償費均以人民幣支付,以上落標補償費均含稅,投標人應按招標人要求提供請款資料;落標補償費由招標人支付。
The substandard compensation for this tender shall be paid in RMB, including tax. The tenderers shall provide the payment request information as required by the tenderee. And the substandard compensation shall be paid by the tenderee.
2. 其他 Others
投標人必須按照招標文件要求完成本項目正式投標環(huán)節(jié)且通過評標委員會評審后,方可獲得落標補償費,否則將不予補償。招標人有權視項目情況重新進行招標,本次招標所有投標申請人均可再次參加投標。獲得補償?shù)姆桨钢R產權除署名權外由招標人享有,招標人有權在實施方案中無償借鑒和參考。
The tenderers must complete the formal bidding process of the project in accordance with the requirements of tender document and pass the review of the bid review committee before receiving the substandard compensation, otherwise no compensation will be given. The tenderee has the right to re-bid according to the situation of the project, and all applicants can participate in the tender again.The intellectual property rights of the compensated programs shall be enjoyed by the tenderee except for the right of authoration, and the tenderee shall have the right to use for reference in the implementation of the program without compensation.
09 其他重要信息
Other Important Information
1. 招標公告及后續(xù)答疑、補遺文件的官方發(fā)布平臺為深圳公共資源交易網(wǎng)。請前往“深圳公共資源交易網(wǎng)-招標公告”,查看公告及下載資格預審文件:
https://www.szggzy.com/jygg/details.html?contentId=1887336
The official platform for releasing the tender announcement and follow-up Q&As is Shenzhen Public Resource Trading Network. Please download the pre-qualification documents via the link to the tender announcement released by Shenzhen Public Resource Trading Network.
2. 咨詢聯(lián)系 Consultation contact
招標人:深圳市前海建設投資控股集團有限公司
招標顧問及代理機構:深圳市前海數(shù)字城市科技有限公司
Tenderee:Shenzhen Qianhai Construction & Investment Holding Group Co., Ltd.
Bidding consultant and agency:Shenzhen Qianhai Future City Technology Co., Ltd
聯(lián)系方式(招標顧問及代理機構)Contact(Bidding consultant and agency)
王小姐:18820978302,(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
高先生:13427991134;0755-66635700,(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Ms. Wang: 18820978302
(Monday to Friday 9:00-12:00, 14:00-18:00 Beijing time)
Mr. Gao: 13427991134;0755-66635700
(Monday to Friday 9:00-12:00, 14:00-18:00 Beijing time)
3. 資格預審文件、招標文件及有關附件的解釋權屬于招標人。解釋語言以中文為準。
The Employer has the right to interpretation of the prequalification document, tender documents and relevant attachments. The interpretation in Chinese shall prevail.
4. 本次活動有關的所有往來通知、函件、成果文件均應使用中文,投標人的設計團隊應至少配備一名通曉中文的設計人員。
All notices, letters and deliverables related to this activity shall be in Chinese. The design team of the bidder shall have at least one designer who is proficient in Chinese.
請有意向參與投標的國內外優(yōu)秀設計機構密切關注深圳公共資源交易網(wǎng)以便獲取本項目的相關信息。
Please pay close attention to the Shenzhen Public Resource Trading Network for excellent design institutions both domestically and internationally who are interested in participating in the bidding process in order to obtain relevant information about this project.