深圳市光明茅洲河中央水岸城市設(shè)計(jì)國際咨詢正式公告
Announcement〡International Consultation on Urban Design for Central Waterfront Area of Maozhou River, Guangming District, Shenzhen
由深圳市規(guī)劃和自然資源局、深圳市光明區(qū)人民政府主辦,深圳市規(guī)劃和自然資源局光明管理局承辦的深圳市光明茅洲河中央水岸城市設(shè)計(jì)國際咨詢正式開賽。本次國際咨詢面向國內(nèi)外優(yōu)秀設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)征集最具創(chuàng)意、最能體現(xiàn)片區(qū)特色且具有實(shí)施性的城市設(shè)計(jì)方案。著力繪就一張“可實(shí)現(xiàn)的美好藍(lán)圖”,將茅洲河中央水岸打造為“灣區(qū)水岸新名片、光明城市新客廳”。
The International Consultation on Urban Design for Central Waterfront Area of Maozhou River, Guangming District, Shenzhen, hosted by the Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, Guangming District People’s Government of Shenzhen Municipality and organized by Guangming Administration of Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, now officially kicks off. The Consultation intends to call for the most creative, most site-specific and feasible urban design proposal to draw an “attainable, beautiful blueprint” that can turn the central waterfront area of the Maozhou River into “a new business card of the waterfront in the Greater Bay Area and a new urban parlor of Guangming District”.
光明區(qū)位于深圳市西北部,面積156.1平方公里,是廣深港澳科技創(chuàng)新走廊的核心節(jié)點(diǎn)。
Located in the northwest of Shenzhen, the 156.1 km2, Guangming District now serves as the core node of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao S&T Innovation Corridor.
2019年2月,中共中央國務(wù)院發(fā)布《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》,明確提出推進(jìn)深圳光明科學(xué)城與深港科技創(chuàng)新合作區(qū)共建綜合性國家科學(xué)中心,支撐粵港澳大灣區(qū)國際科技創(chuàng)新中心建設(shè)。
In February 2019, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council issued the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, which clearly proposed to build a comprehensive national science center propelled jointly by Shenzhen Guangming Science City and the Shenzhen-Hong Kong Cooperation Zone for Technology and Innovation to support the construction of the International Science and Technology Innovation Center for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
深圳市人民政府全力支持光明科學(xué)城建設(shè),提出將光明科學(xué)城打造成粵港澳大灣區(qū)國際科技創(chuàng)新中心的核心功能承載區(qū)和綜合性國家科學(xué)中心的重要組成部分,成為競(jìng)爭(zhēng)力影響力卓越的世界一流科學(xué)城。
Shenzhen Municipal People’s Government fully supports the development of Guangming Science City and proposes to build it into a core functional carrier area of the International Science and Technology Innovation Center for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and an important part of a comprehensive national science center, so as to create a world-class science city with outstanding competitiveness and influence.
光明肩負(fù)國家、粵港澳大灣區(qū)和深圳賦予的使命,以建設(shè)“綜合性國家科學(xué)中心核心承載區(qū)、科研經(jīng)濟(jì)集聚區(qū)、綠色發(fā)展示范城區(qū)、國際化人文宜居城區(qū)”為目標(biāo),堅(jiān)持“生態(tài)為底、格局為綱、以人為本、特色彰顯”的發(fā)展原則,努力建設(shè)競(jìng)爭(zhēng)力影響力卓越的世界一流科學(xué)城和深圳北部中心,成為社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的城區(qū)范例。
Looking into the future and shouldering the mission of the country, the Greater Bay Area and Shenzhen, Guangming District aims to create “a core carrier of the comprehensive national science center, a cluster area for science-research-oriented economy, a demonstrative urban area for green development, and an international cultural and livable city”. It will adhere to the development principle of “ecological base, generous framework, people-centered concept, and distinctive features”, and strive to make itself a world-class Science City with outstanding competitiveness and influence, a northern subcenter of Shenzhen, and an exemplary urban area of the great modern socialist country.
流經(jīng)光明區(qū)核心區(qū)域的茅洲河,被稱為深圳的“母親河”,是深圳市第一大河,被列為深圳市山海連城計(jì)劃"一脊一帶二十廊"的重要廊道之一,定位為“灣區(qū)東岸綠脈,深圳西北門戶”。
Flowing through the core of Guangming District, Maozhou River is hailed the “mother river” of Shenzhen. It is the largest river in Shenzhen and one of the important ecological corridors among the “one ridge, one belt and twenty corridors” of the city’s “mountain-sea-city” plan. It is positioned as “a green vein on the east bank of the Greater Bay Area and the northwest gateway of Shenzhen”.
2017年廣東省委書記及深圳市委書記分別擔(dān)任茅洲河省、市級(jí)河長(zhǎng),全面推動(dòng)茅洲河流域水質(zhì)整治工程建設(shè)及河岸綠化提升,通過治水、治城與治產(chǎn)相結(jié)合助力產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型及城市功能提升,茅洲河流域正成為“河道+產(chǎn)業(yè)+城市”綜合治理開發(fā)的樣板區(qū)。
In 2017, the secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee and secretary of the CPC Shenzhen Municipal Committee respectively acted as the river chiefs of Maozhou River at provincial and municipal level to fully promote its water quality and riverbank greening improvement project. Thanks to the efforts made in water conservancy, flood prevention, urban management and industry upgrading, in particular the industry restructuring and urban functional upgrading, Maozhou River basin is becoming a demonstrative area for comprehensive improvement and development of “river + industry + city”.
茅洲河治理先后入選水利部全面推行河長(zhǎng)制湖長(zhǎng)制典型案例、生態(tài)環(huán)境部美麗河湖推介案例、廣東省十大美麗河湖案例、廣東省第二屆國土空間生態(tài)修復(fù)十大范例,成為水產(chǎn)城共治典范,形成了一系列可復(fù)制、可推廣的水環(huán)境治理和生態(tài)修復(fù)經(jīng)驗(yàn)。
The improvement project of Maozhou River has been selected as a typical case for full implementation of the river/lake chief system by the Ministry of Water Resources, a promotional case for Beautiful Rivers and Lakes by the Ministry of Ecology and Environment, one of the Ten Cases for Beautiful Rivers and Lakes in Guangdong Province, and one of the Ten Exemplary Projects for Territorial Space Restoration in Guangdong Province in 2022, setting a model of water-industry-city joint governance, and providing a series of replicable and applicable experience in water environment governance and ecological restoration.
光明區(qū)將茅洲河中央水岸列入六大重點(diǎn)片區(qū)之一,提出聚焦茅洲河河岸商業(yè)、企業(yè)總部、文化街區(qū)、科創(chuàng)街區(qū)等功能營造,全力將茅洲河中央水岸打造成“灣區(qū)水岸新名片、光明城市新客廳”,為光明成為“原始創(chuàng)新策源地、科研經(jīng)濟(jì)先行地、創(chuàng)新人才集聚地”筑巢。
The central waterfront area of Maozhou River has been listed among the six major development areas of Guangming District, with focus on such functions as the commercial belt, enterprise headquarters, cultural district, and science and innovation district along both banks of the Maozhou River, striving to create “a new business card of the waterfront in the Greater Bay Area and a new urban parlor of Guangming District” and establish a base for the district to accomplish its goal to become “an initiator of original innovation, a leader in science-research-oriented economy, and a hub of innovative talents”.
為充分實(shí)現(xiàn)茅洲河中央水岸片區(qū)的戰(zhàn)略價(jià)值,落實(shí)高質(zhì)量高顏值城市建設(shè)要求,深圳市規(guī)劃和自然資源局、深圳市光明區(qū)人民政府啟動(dòng)本次深圳市光明茅洲河中央水岸城市設(shè)計(jì)國際咨詢工作。
In order to fully realize the strategic value of the central waterfront area of Maozhou River and implement the requirements for high-quality and high-value construction, Shenzhen Municipal Bureau of Planning and Natural Resources and Shenzhen Guangming District People's Government launched the international consultation work on the urban design of the central waterfront of Maozhou River in Guangming, Shenzhen .
二 國際咨詢范圍 Scope of Consultation
研究范圍涉及茅洲河沿岸、光明中心區(qū)、公明中心區(qū)、大科學(xué)裝置集群區(qū)等周邊重點(diǎn)片區(qū)的部分區(qū)域,面積約14平方公里。參賽方可根據(jù)設(shè)計(jì)需求適度擴(kuò)大。
The research scope, covering an area of about 14 km2, includes the surrounding key areas such as both banks of the Maozhou River, Guangming District Center,Gongming Sub-district Center and Large Scientific Facilities Cluster. It can be appropriately expanded by the participants as may be necessary for the design.
設(shè)計(jì)范圍含整體設(shè)計(jì)范圍及重點(diǎn)設(shè)計(jì)范圍:
The design scope consists of the overall design scope and the key design scope:
整體設(shè)計(jì)范圍:北至長(zhǎng)春北路,南至東明大道,西至松白公路,東至龍大高速,面積約7.4平方公里。
Overall design scope: defined by Changchun North Road on the north, Dongming Avenue on the south, Songbai Highway on the west, and Longda Expressway on the east, with a planned area of about 7.4 square kilometers.
重點(diǎn)設(shè)計(jì)范圍:北至長(zhǎng)發(fā)路,南至公明東環(huán)大道,西至興發(fā)路,東至龍大高速,面積約1.4平方公里。
Key design scope: defined by Changfa Road on the north, Gongming East Ring Avenue on the south, Xingfa Road on the west, and Longda Expressway on the east, totaling an area of about 1.4 square kilometers.
國際咨詢范圍示意圖 Scope of the International Consultation
(1)本國際咨詢面向國內(nèi)外公開發(fā)布,采取公開報(bào)名形式,從公告發(fā)布之日起,接受國內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名。
(1) The announcement of the Competition is released globally, and the registration is open to all design teams from home and abroad as of the date of announcement.
(2)本次國際咨詢工作分為“報(bào)名及團(tuán)隊(duì)遴選”、“方案設(shè)計(jì)及評(píng)審”兩個(gè)階段。
(2) The Consultation involves two stages: “Registration and Shortlisting” and “Urban Design and Evaluation”.
(3)主、承辦單位組建團(tuán)隊(duì)遴選委員會(huì),由團(tuán)隊(duì)遴選委員會(huì)根據(jù)國際咨詢文件要求,對(duì)參賽團(tuán)隊(duì)遞交的所有有效參賽文件進(jìn)行評(píng)審,采用記名投票的方法評(píng)選出8家入圍團(tuán)隊(duì)(無排序)以及2家備選團(tuán)隊(duì)(有排序)。
(3) A Selection Panel will be established by the Hosts and the Organizer to comprehensively review the eligible documents submitted by the applicants as per the requirements in the Consultation Document, and shortlist 8 finalists (without ranking) and 2 alternative teams (ranked) by open ballot.
(4)8家入圍團(tuán)隊(duì)在收到入圍通知書之日起3個(gè)自然日內(nèi)將簽署的參賽承諾書掃描件發(fā)至聯(lián)系人郵箱確認(rèn)參賽,如8家入圍團(tuán)隊(duì)有放棄參賽的,則備選團(tuán)隊(duì)依序遞補(bǔ),入圍團(tuán)隊(duì)確認(rèn)參賽后因各種原因無法繼續(xù)參賽的,將不再進(jìn)行遞補(bǔ)。確認(rèn)參賽的入圍團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)按照國際咨詢?nèi)粘贪才乓筇峤环桨冈O(shè)計(jì)成果。
(4) The 8 finalists should send the scanned copy of duly signed Participation Confirmation Letter to the contact person of the Consultation by e-mail within 3 natural days upon receipt of the Finalist Notification Letter, and deliver urban design submissions as per the Consultation Schedule. If any of the finalists quits, the alternative team will substitute it by ranked order. No substitute will be arranged if a finalist has to withdraw from the Consultation for a reason after confirming its participation.
(5)方案評(píng)審委員會(huì)對(duì)8家入圍團(tuán)隊(duì)的方案設(shè)計(jì)成果進(jìn)行評(píng)審,評(píng)選出3個(gè)優(yōu)勝方案(不排序)。
(5) The Evaluation Panel will comprehensively review the urban design submissions of the 8 finalists, and recommend winners of the first three places (without ranking).
四 報(bào)名要求 Registration Requirements
(1)本次國際咨詢不設(shè)資質(zhì)要求,國內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)均可報(bào)名參加,不接受個(gè)人、個(gè)人與個(gè)人組合或個(gè)人與機(jī)構(gòu)組合的報(bào)名。
(1) The Consultation is open for registration by design firms at home and abroad without qualification requirement. Registration by individuals, consortium of individuals, or consortium of individual and institution is not accepted.
(2)申請(qǐng)參賽的機(jī)構(gòu)應(yīng)為獨(dú)立法人、合伙制企業(yè)或其他組織。機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人為同一人或者存在控股、管理關(guān)系的不同機(jī)構(gòu),不得同時(shí)報(bào)名參賽。
(2) Design firms registering for the Consultation must be an independent legal entity, partnership enterprises or organizations in other forms. Different firms chaired by the same person or involving shareholding and management relationship are not allowed to register at the same time.
(3)中國境內(nèi)機(jī)構(gòu)須具有合法注冊(cè)并在有效期內(nèi)的營業(yè)執(zhí)照。
(3) Design firms inside the Chinese Mainland must be legally registered legal entities with valid business licenses.
(4)境外(含港澳臺(tái)地區(qū))機(jī)構(gòu)須具有所在國(地區(qū))政府主管部門核發(fā)的企業(yè)注冊(cè)登記證明。
(4) Design firms outside the Chinese Mainland (incl. those from Hong Kong, Macao, and Taiwan regions) must provide: company registration certificate approved and issued by competent authority of the country (region) where the design firm is located.
(5)本項(xiàng)目允許聯(lián)合體參賽,組成聯(lián)合體的機(jī)構(gòu)數(shù)量不超過3家,各成員機(jī)構(gòu)應(yīng)簽署《聯(lián)合體協(xié)議書》,明確聯(lián)合體的牽頭機(jī)構(gòu)和各自職責(zé)。組成聯(lián)合體的各成員機(jī)構(gòu)不得再以自身名義單獨(dú)參賽,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其他聯(lián)合體參賽。
(5) Consortium of no more than 3 members is allowed to participate in the Consultation, and a Consortium Agreement should be signed by the members to specify the leading party and obligations of each member. Member of a consortium is not allowed to participate in the Consultation separately by its own name, nor join other consortium at the same time.
(6)主創(chuàng)設(shè)計(jì)師須主持過城市設(shè)計(jì)項(xiàng)目,具有創(chuàng)新設(shè)計(jì)理念,且須直接參與本次城市設(shè)計(jì)國際咨詢?cè)O(shè)計(jì)全過程, 以及參與主、承辦單位要求的重要節(jié)點(diǎn)會(huì)議(包括但不限于成果匯報(bào)、評(píng)審答疑和成果整合工作坊等),主創(chuàng)設(shè)計(jì)師最多可指定2位。
(6) The chief designers must have experience in directing the design of similar projects, be able to bring innovative design concept, and directly participate in the whole urban design process and attend the key milestone meetings (including but not limited to design presentation, Q&A and deliverables integration workshop, etc.) as required by the Hosts and the Organizer. Two chief designers can be appointed at most.
(7)參賽團(tuán)隊(duì)必須保證其提交的報(bào)名資料真實(shí)、合法和有效。如報(bào)名資料與咨詢規(guī)則相關(guān)要求不符或弄虛作假,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),將被取消入圍和獲獎(jiǎng)資格,并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。
(7) The participants must ensure the authenticity, legality and validity of the registration information they provide. Any participant found with fraud and dishonest practice or providing information inconsistent with the Work Rules will be disqualified from the shortlisting and bid-winning, and be investigated for liabilities.
本次國際咨詢工作分為“報(bào)名及團(tuán)隊(duì)遴選”、“方案設(shè)計(jì)及評(píng)審”兩個(gè)階段。
The Consultation consists of two stages, namely, “Registration and Shortlisting” and “Urban Design and Evaluation”.
階段 Stage | 時(shí)間 Time | 事項(xiàng) Activities |
第一階段 報(bào)名及團(tuán)隊(duì)遴選 Stage I Registration and Shortlisting | 2023年8月15日 August 15, 2023 | 發(fā)布正式公告 Release of the official announcement |
2023年8月15日 -2023年8月31日 August 15-31, 2023 | 參賽團(tuán)隊(duì)填寫報(bào)名信息 Design teams fill in the registration information |
2023年9月13日 15:00之前 Before 15:00, September 13, 2023 | 送達(dá)報(bào)名文件+概念提案(含電子文件及紙質(zhì)文件) Delivery of registration documents + concept proposal (incl. soft and hard copies) |
2023年9月19日 September 19, 2023 | 召開團(tuán)隊(duì)遴選會(huì),遴選出8家入圍團(tuán)隊(duì)及2家備選團(tuán)隊(duì) Selection meeting to shortlist 8 design teams and 2 alternative teams; |
2023年9月20日 -2023年9月22日 September 20-22, 2023 | 公示團(tuán)隊(duì)遴選結(jié)果 Announcement of selection result |
2023年9月23日 September 23, 2023 | 發(fā)送入圍通知書 Release of Shortlist Notification Letter |
第二階段 方案設(shè)計(jì)及評(píng)審 Stage II Urban Design and evaluation | 2023年9月27日 September 27, 2023 | 組織現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研及答疑 Site visit and Q&A |
2024年1月10日 January 10, 2024 | 提交方案設(shè)計(jì)成果 Delivery of urban design submissions |
2024年1月11日 January 11, 2024 | 召開方案評(píng)審會(huì) Evaluation meeting |
2024年1月12日 January 12, 2024 | 公布方案評(píng)審結(jié)果 Announcement of evaluation result |
注:以上時(shí)間以北京時(shí)間為準(zhǔn),主、承辦單位可根據(jù)工作需要調(diào)整上述日程安排。
Note: The above timetable (Beijing Time) is tentative and subject to adjustment by the Hosts and the Organizer.
優(yōu)勝方案(3個(gè))獎(jiǎng)金:人民幣350萬元(含稅)/個(gè),共計(jì)人民幣1050萬元(含稅)。
Winners (three): CNY 3,500,000 (tax-included) each, totaling CNY 10,500,000 (tax-included).
其他入圍方案(5個(gè))獎(jiǎng)金:人民幣150萬元(含稅)/個(gè),共計(jì)人民幣750萬元(含稅)。
Other finalists (five): CNY 1,500,000 (tax-included) each, totaling CNY 7,500,000 (tax-included).
在評(píng)審出國際咨詢優(yōu)勝方案后,優(yōu)勝方案的參賽團(tuán)隊(duì)需按主、承辦單位要求安排主創(chuàng)設(shè)計(jì)師參加成果整合工作坊。
After the winning urban design proposals are selected, the three winners should send their chief designers to participate in the deliverables integration workshop as required by the Hosts and Organizer.
七 參賽方式 Application Method
1. 國際咨詢文件獲取方式 Access to Consultation Document
請(qǐng)報(bào)名參賽團(tuán)隊(duì)點(diǎn)擊鏈接https://jinshuju.net/f/st6UAu,或掃描識(shí)別下方二維碼,填寫相關(guān)信息;技術(shù)服務(wù)單位審核后向報(bào)名參賽團(tuán)隊(duì)發(fā)送咨詢文件。報(bào)名參賽團(tuán)隊(duì)須對(duì)設(shè)計(jì)任務(wù)書保密。
Design firms may fill out the required registration information at https://jinshuju.net/f/st6UAu or via the QR code below. The Consultant will examine the registration information and send the Consultation Document to the participants. Design firms must keep the Design Brief confidential.
2. 報(bào)名信息填寫 Completion of the Registration Information
時(shí)間:北京時(shí)間2023年8月15日-8月31日
Time: August 15-31,2023 (Beijing time)
方式:點(diǎn)擊鏈接https://jinshuju.net/f/st6UAu/s/9vXkRZ,填寫報(bào)名信息。
How to register: To register, click https://jinshuju.net/f/st6UAu/s/9vXkRZ to complete the registration information.
3. 參賽文件提交Submission of application documents
截止時(shí)間:北京時(shí)間2023年9月13日15:00(以紙質(zhì)文件送達(dá)時(shí)間為準(zhǔn))
Deadline: 15:00 (Beijing Time), September 13, 2023 (subject to the receipt time of the hard copy)
電子文件提交方式:點(diǎn)擊鏈接上傳https://jinshuju.net/f/st6UAu/s/9vXkRZ
Submission of soft copy: upload via https://jinshuju.net/f/st6UAu/s/9vXkRZ
紙質(zhì)文件遞交方式:現(xiàn)場(chǎng)或郵寄
Submission of hard copy: delivery in person or by post
紙質(zhì)文件遞交或郵寄地點(diǎn):深圳市福田區(qū)振華路111號(hào)中電迪富大廈26樓(華工 13691756979)
Place for delivery in person or by post: Floor 26, CEC Difu Building, No. 111, Zhenhua Road, Futian District, Shenzhen(Ms. Hua 13691756979)
八 組織機(jī)構(gòu) Organization
主辦單位:深圳市規(guī)劃和自然資源局、深圳市光明區(qū)人民政府
Hosts: Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, Guangming District People’s Government of Shenzhen Municipality
承辦單位:深圳市規(guī)劃和自然資源局光明管理局
Organizer: Guangming Administration of Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality
技術(shù)服務(wù)單位:深圳市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院股份有限公司
Consultant: Urban Planning & Design Institute of Shenzhen Co., Ltd. (UPDIS)
聯(lián)系人:華工(咨詢規(guī)則) 0755-83899237
張工(設(shè)計(jì)任務(wù)書)18126352310
Contacts: Ms. Hua (Work Rules) 0755-83899237
Ms. Zhang (Design Brief) 18126352310
聯(lián)系郵箱:public@upr.cn
E-mail: public@upr.cn
信息發(fā)布官方網(wǎng)站:本項(xiàng)目信息以深圳市城市設(shè)計(jì)促進(jìn)中心官網(wǎng)(https://www.szdesigncenter.com/design_competitions/6222 )發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
Official website for information release: project information released at the official website of Shenzhen Center for Design (https://www.szdesigncenter.com/design_competitions/6222) shall be taken as final.