首頁  /  發(fā)現(xiàn)  /  活動(dòng)  /  正文
  • 東莞濱海灣新區(qū)威遠(yuǎn)島重點(diǎn)地段城市設(shè)計(jì)國際競賽

    日期:2023-09-13---2023-10-13
    地點(diǎn):線上
    是否收費(fèi):否     
    報(bào)名方式:見文末

圖片

《東莞濱海灣新區(qū)威遠(yuǎn)島重點(diǎn)地段城市設(shè)計(jì)國際競賽》正式啟動(dòng)。本次國際競賽旨在匯聚全球智慧與先進(jìn)理念,為東莞濱海灣新區(qū)威遠(yuǎn)島的未來發(fā)展征集兼具創(chuàng)意和可行性的設(shè)計(jì)方案。

Official Launch of the International Competition for the Urban Design of Key Areas of Weiyuan Island, Binhaiwan Bay Area, Dongguan. This international competition aims to gather global intelligence and advanced concepts to solicit creative and feasible design proposals for the future development of Weiyuan Island, Binhaiwan Bay Area, Dongguan.


01 項(xiàng)目背景

威遠(yuǎn)島位于獅子洋、伶仃洋與蓮花山西段余脈的山海交匯處,是國家海防歷史見證地。威遠(yuǎn)島是東莞濱海灣新區(qū)三大板塊之一,經(jīng)濟(jì)地理位置優(yōu)越,地處粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟(jì)腹地核心,西接廣州南沙、南臨深圳前海、遠(yuǎn)眺珠海橫琴,背靠東莞虎門鎮(zhèn)。全島面積19.61平方公里,是粵港澳大灣區(qū)重要的歷史精神地標(biāo),也是東莞向?yàn)嘲l(fā)展的稀缺增量地區(qū)。

Weiyuan Island is located at the junction of the Shiziyang Estuary, Lingdingyang Estuary and the western section of Lianhua Mountains. It is the witness of national coast defense history. Weiyuan Island is one of the three blocks in the Binhaiwan Bay Area of Dongguan and has a superior economic and geographical location as the core of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. It is adjacent to Nansha of Guangzhou to the west and Qianhai of Shenzhen to the south, overlooking Hengqin of Zhuhai and backed by Humen of Dongguan. The island covers an area of 19.61 square kilometers and is an important historical and spiritual landmark of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. It is also a scarce and incremental area for Dongguan's development towards the Greater Bay Area.

圖片

區(qū)位示意圖 Location map


02 競賽范圍

本次競賽工作包括三個(gè)層次:研究范圍、重點(diǎn)地段設(shè)計(jì)范圍、詳細(xì)城市設(shè)計(jì)范圍。

This consultation work includes three scopes: research scope, design scope of key areas, scope of detailed urban design.

研究范圍:包含威遠(yuǎn)島全島陸域及未來角范圍,面積為1961.19公頃。

Research scope: A total of 1961.19 hectares, covering the entire land area of Weiyuan Island and the Cape of Future.

重點(diǎn)地段設(shè)計(jì)范圍:重點(diǎn)地段設(shè)計(jì)范圍共848.59公頃。其中一處為由威遠(yuǎn)山以北、太平水道等所圍合的威遠(yuǎn)島北部城市設(shè)計(jì)重點(diǎn)地段區(qū)域,面積約 475.01 公頃,另外一處為由威遠(yuǎn)山以南、伶仃洋等所圍合的威遠(yuǎn)島南部城市設(shè)計(jì)重點(diǎn)地段區(qū)域,面積約 373.58 公頃。

Design scope of key areas: The key area for design covers a total area of 848.59 hectares. One of these areas is the northern urban design key area of Weiyuan Island, enclosed by Weiyuan Mountain to the north and Taiping Waterway, covering an approximate area of 475.01 hectares. The other area is the southern urban design key area of Weiyuan Island, enclosed by Weiyuan Mountain to the south and Lingdingyang, covering an approximate area of 373.58 hectares.

詳細(xì)城市設(shè)計(jì)范圍:詳細(xì)城市設(shè)計(jì)范圍共394.06公頃。其中一處為位于威遠(yuǎn)島南部的大學(xué)科技園南園,面積約186.60公頃;另外一處為位于威遠(yuǎn)島北部的大學(xué)科技園北園,面積約207.46公頃。

Scope of detailed urban design: A total of 394.06 hectares. One of the areas is the University Science and Technology Park South located in the southern part of Weiyuan Island, with an area of 186.60 hectares; The other location is the University Science and Technology Park North in the northern part of Weiyuan Island, with an area of 207.46 hectares.

圖片

設(shè)計(jì)范圍示意圖 Design Scope Diagram

圖片

全景地圖 Insert apanoramicmap
https://www.720yun.com/vr/1a6jOgsmra1


03 競賽內(nèi)容

1. 總體功能定位及發(fā)展愿景

威遠(yuǎn)島是東莞參與粵港澳大灣區(qū)黃金內(nèi)灣的重要平臺(tái),是貫徹“新發(fā)展格局的戰(zhàn)略支點(diǎn)、高質(zhì)量發(fā)展的示范地、中國式現(xiàn)代化的引領(lǐng)地“的大灣區(qū)總體發(fā)展要求的重要承載空間?!稏|莞市國土空間總體規(guī)劃(2021-2035年)》(征求意見稿)將濱海灣新區(qū)定位為“一主兩副”城市中心體系中的副中心之一,結(jié)合原《東莞濱海灣新區(qū)城市總體規(guī)劃(2018-2035 年)》賦予威遠(yuǎn)島“建設(shè)承載國際交往功能的空間場所,推動(dòng)歷史生態(tài)資源與科技創(chuàng)新服務(wù)在空間上的有機(jī)聯(lián)系”的總體功能定位,考慮黃金內(nèi)灣各城市重點(diǎn)平臺(tái)的近期動(dòng)態(tài),銜接在編《東莞濱海灣新區(qū)國土空間總體規(guī)劃(2021-2035 年)》的底線要素與周邊虎門鎮(zhèn)、沙田鎮(zhèn)等片區(qū)的功能,明確并細(xì)化威遠(yuǎn)島的功能定位及發(fā)展愿景是本次競賽工作的重要方向之一。

1. Overall Functional Positioning and Development Vision
Weiyuan Island is an important platform for Dongguan's participation in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, serving as a critical space for implementing the overall development requirements of the Greater Bay Area, which include being a strategic pivot for the new development pattern, a demonstration area for high-quality development, and a leading area for China's modernization.
According to the Dongguan Urban Spatial Master Plan (2021-2035) (Draft for Comments), the Binhaiwan New Area is positioned as one of the sub-centers within the "one main center, two sub-centers" urban center system. Building upon the previous Dongguan Binhaiwan New Area Urban Master Plan (2018-2035), Weiyuan Island is designated to serve as a spatial location that supports international exchanges and facilitates the organic connection between historical and ecological resources and technological innovation services.
Taking into account the recent developments in key platforms within the Greater Bay Area, aligning with the fundamental elements of the upcoming Dongguan Binhaiwan New Area Urban Spatial Master Plan (2021-2035), and integrating with the functions of neighboring areas such as Humen Town and Shatian Town, it is essential to clarify and elaborate on the functional positioning and development vision of Weiyuan Island. This is one of the critical directions for the competition work in this project.

2. 順應(yīng)生態(tài)資源的慢變量,研究山海城格局

威遠(yuǎn)島位于伶仃洋沿岸,面向珠江出???,坐擁威遠(yuǎn)山,形成了獨(dú)特的山海城市風(fēng)貌,山水自然要素豐富,同時(shí)也面臨著海平面上升與河口風(fēng)暴潮的自然挑戰(zhàn)。確保生態(tài)韌性、順應(yīng)自然生態(tài)本底展現(xiàn)山海風(fēng)貌特征,是本次競賽工作的重要方向之二。

2. Adapting to the Slow Variables of Ecological Resources, Studying the Mountain-Sea Urban Pattern
Weiyuan Island is located along the Lingdingyang coast, facing the Pearl River estuary, and is nestled against the Weiyuan Mountains, creating a unique mountain-sea urban landscape. The area is rich in natural elements of mountains and water, but it also faces natural challenges such as rising sea levels and river estuary storm surges. Ensuring ecological resilience and adapting to the natural ecological context to showcase the distinctive mountain-sea urban landscape features are the second important direction of this competition work.

3. 呼應(yīng)歷史資源的舊變量,尊重與對(duì)話歷史資產(chǎn)

虎門鎮(zhèn)是國家歷史文化名鎮(zhèn),威遠(yuǎn)山的炮臺(tái)遺址群是國家海防體系的重要?dú)v史見證,一河之隔的虎門老街見證了中國百年興衰。將歷史資源轉(zhuǎn)變?yōu)橘Y產(chǎn),謀劃、協(xié)同、呼應(yīng)歷史文脈,激發(fā)歷史資產(chǎn)的空間魅力是本次競賽工作的重要方向之三。

3. Responding to Historical Resources as Old Variables, Respecting and Engaging with Historical Assets
Humen Town is a nationally recognized historical and cultural town. The artillery fortifications on Weiyuan Mountain bear witness to the national coastal defense system's historical significance, and just across the river, Humen Old Street has witnessed China's rise and fall over the past century. Transforming historical resources into heritage, planning, collaborating, aligning with historical context, and igniting the spatial charm of heritage is the third crucial direction in this competition process.

4. 把握大灣區(qū)大學(xué)的新變量,提出科創(chuàng)轉(zhuǎn)型的空間形態(tài)

大灣區(qū)大學(xué)(濱海灣校區(qū))是濱海灣新區(qū)成立后配置的重大公共基礎(chǔ)設(shè)施,也是威遠(yuǎn)島實(shí)現(xiàn)科技創(chuàng)新功能轉(zhuǎn)型的重要觸媒,大學(xué)首期將于 2023 年開工建設(shè)。把握好大學(xué)科創(chuàng)資源,圍繞大學(xué)深化、細(xì)化周邊功能定位,考慮片區(qū)內(nèi)大學(xué)科技園南北園區(qū)的功能需求和空間尺度,提出適應(yīng)科創(chuàng)轉(zhuǎn)型的城市空間形態(tài),是本次競賽工作的重要方向之四。

4. Grasping the new variables of the Great Bay University and proposing spatial forms for scientific and technological innovation transformation.
The Great Bay University is a significant public infrastructure established after the founding of the Binhaiwan Bay Area. It serves as an essential catalysts for the technological innovation transformation of Weiyuan Island. The first phase of the university's construction is scheduled to commence in 2023. Effectively leveraging the university's resources for scientific and technological innovation, refining the surrounding functional positioning, considering the applicable requirements and spatial scale of the north and south campuses of the Great Bay University, and proposing an urban spatial form that adapts to technological innovation transformation is the fourth important direction of this competition work.


04 報(bào)名要求

1. 本次國際競賽采用全球公開報(bào)名的方式,參賽單位需具有城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級(jí)資質(zhì)。參賽單位須是國內(nèi)外注冊的獨(dú)立法人或合伙制企業(yè)或其他組織。相互間有直接控股關(guān)系、管理關(guān)系或法定代表人為同一人的不同法人,不得同時(shí)報(bào)名參賽。母公司和其下屬子公司不可以同時(shí)參賽,但是同一個(gè)母公司下屬的不同子公司,在滿足各自是獨(dú)立法人,且子公司之間不存在控股或管理關(guān)系,即可同時(shí)報(bào)名參賽。如為聯(lián)合體,至少一家聯(lián)合體成員具有城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級(jí)資質(zhì)。

1. This international competition adopts global open registration, and participating company must possess class A qualifications in urban and rural planning. Participating companies must be independent legal entities, partnerships, or other organizations registered domestically or internationally. Different legal entities that have direct shareholding relationships, management relationships, or share the same legal representative are not allowed to register for the competition simultaneously. The company headquarters and its subsidiary branches cannot participate simultaneously. However, different subsidiary branches under the same company headquarters, as long as they are independent legal entities and do not have shareholding or management relationships with each other, are eligible to register for the competition simultaneously.If it's a consortium, at least one company within the consortium must possess Class A qualifications in urban and rural planning.

2. 鼓勵(lì)參賽單位以聯(lián)合體形式報(bào)名參賽,聯(lián)合體成員數(shù)量不超過三家。以聯(lián)合體參賽的,聯(lián)合體各成員不得再單獨(dú)或以其他名義與其他參賽單位組成聯(lián)合體參與報(bào)名,聯(lián)合體各成員需簽署具有法律效力的《聯(lián)合體協(xié)議書》,并明確牽頭單位、各方工作分工等。

2. Participating teams are encouraged to register for the competition in consortium form, with a maximum of three members in the consortium.In that case, no member of a consortium shall be allowed to sign up twice either independently or by joining another consortium. All members of the consortium shall sign a legally-binding Consortium Agreement, and the Leading party and work division among parties shall be specified.

3. 不接受個(gè)人或個(gè)人組合的報(bào)名。

3. No registration shall be accepted in individual or in combination of individuals.

4.中國境內(nèi)參賽單位必須具有合法注冊并在有效期內(nèi)的營業(yè)執(zhí)照,且需具有獨(dú)立法人資格。

4. Chinese domestic participating teams must possess a valid business license, and they must have legal registration and independent legal entity status.

5.境外(含港澳臺(tái)地區(qū))參賽單位需提供以下有效證明材料:

5. Overseas (including Hong Kong, Macau, and Taiwan) participating teams must provide the following valid proof materials:

(1) 所在國(地區(qū))政府主管部門核發(fā)的機(jī)構(gòu)注冊登記證明(至少注冊成立一年,且有固定辦公地點(diǎn))。

(1) Proof of organization registration issued by the competent government department of the host country or region (established for at least one year and with a fixed office location).

(2) 所在國(地區(qū))政府主管部門或者有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的設(shè)計(jì)許可證明(如有)。

(2) Design permit or certification issued by the competent government department or relevant industry organization of the host country or region (if any).

6.熟悉中國國情并具有類似經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)將優(yōu)先考慮:

6. The participating team familiar with China's national conditions and has the following similar design experience will be given priority:

(1) 具有豐富的總部集聚區(qū)的城市、建筑設(shè)計(jì)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。

(1) Possess rich experience in urban and architectural design projects in headquarters agglomeration areas.

(2) 具有濱水及公共空間設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。

(2) Have experience in waterfront and public space design.

(3) 具有復(fù)雜的城市交通問題的研究能力與經(jīng)驗(yàn)。

(3) Possess research capabilities and experience in addressing complex urban transportation issues.

7.參與本次國際競賽的設(shè)計(jì)人員須為其所屬單位的在冊人員。

7. Design personnel participating in this International Competition must be registered members of their respective firms.


05 競賽程序

本次國際競賽分為“報(bào)名及資格預(yù)審”、“方案設(shè)計(jì)”、“成果評(píng)審”三個(gè)工作階段。

The international competition consists of three stages: "Registration and Pre-qualification", "Design Proposal", and "Outcome Review".

報(bào)名及資格預(yù)審階段:由主辦方組建資格預(yù)審委員會(huì),對(duì)公司資信、公司業(yè)績、團(tuán)隊(duì)配置及實(shí)力、概念提案進(jìn)行綜合評(píng)審,確定 5 家入圍單位或聯(lián)合體(無排序)參與下一階段方案設(shè)計(jì)及評(píng)審;同時(shí)評(píng)選出 2 家備選單位(有排序),如入圍的 5 家參賽單位退出下一階段方案設(shè)計(jì)或評(píng)審,則備選單位依序替補(bǔ)。

Registration and Pre-qualification: The Sponsor shall establish a Pre-qualification Review Jury, which will conduct a comprehensive evaluation of company credibility, company performance, team composition, and strength, as well as the concept proposal in accordance with the requirements of the international competition documents, to determine the 5 shortlisted teams or consortia (without ranking) to participate in the next phase of scheme design and evaluation. Meanwhile, two alternative teams (in ranked order) will also be selected. If any of the five shortlisted participating teams withdraw from the subsequent stage of scheme design or evaluation, the alternative units will be called upon in the designated order to replace them.

方案設(shè)計(jì)階段:最終確認(rèn)入圍的5家單位按照國際競賽任務(wù)書要求完成方案設(shè)計(jì),并將完整成果提交給主辦方。

Design Proposal: The final five shortlisted teams will be required to fulfill the design proposals according to the specifications outlined in the international competition design brief and submit their comprehensive outcome to the sponsor.

成果評(píng)審階段:由主辦方組建成果評(píng)審委員會(huì),在入圍的 5 家參賽單位中選出前三家單位推薦給主辦方,主辦方將在充分尊重專家評(píng)審意見的基礎(chǔ)上,結(jié)合項(xiàng)目實(shí)施實(shí)際情況,綜合研究確定 3 個(gè)推薦方案的具體排序;第一名單位(聯(lián)合體)將獲后續(xù)整合深化設(shè)計(jì)合同,對(duì)應(yīng)排名的各單位(聯(lián)合體)將獲得相應(yīng)獎(jiǎng)金。

Outcome Review: The sponsor's creation of an outcome review jury. The design submissions are evaluated and ranked by this jury, and corresponding teams receive corresponding awards. The first place will be awarded a subsequent contract for integrated and in-depth design.


06 日程安排

圖片

07 競賽獎(jiǎng)金

本次國際競賽的獎(jiǎng)勵(lì)均以人民幣支付,為含稅金額,各單位自行依法辦理涉稅手續(xù)和繳納稅款。

Relevant awards for the International Competition shall be paid in CNY as a tax-included amount. Any taxes arising therefrom shall be at the payee's expense.

第一名(1名):獲得后續(xù)整合深化設(shè)計(jì)合同;

First Place (one winner): The subsequent integrated detailed design contract was awarded;

第二名(共2名):各獲得獎(jiǎng)金人民幣 200 萬元;

Second Place (two winners): ¥ 2,000,000 for each team;

入圍獎(jiǎng)(共2名):各獲得獎(jiǎng)金人民幣 100 萬元。

Finalist Prize (two winners): ¥ 1,000,000 for each team.

國際競賽的成果評(píng)審會(huì)后,第一名單位(聯(lián)合體)將獲后續(xù)整合深化設(shè)計(jì)合同(合同金額 850 萬 )。

After the outcome review meeting of the international competition, the first-place team (consortium) will be awarded the subsequent integrated detailed design contract (contract amount: 8.5 million RMB).


08 競賽文件獲取

意向參賽單位需先填寫《報(bào)名表》和《保密承諾函》,提交至本項(xiàng)目郵箱(rjrx@szrjrx.com),以獲取本次國際咨詢文件(包括工作規(guī)則、任務(wù)書等)。后續(xù)提交的資格預(yù)審申請文件中的參賽單位應(yīng)與《報(bào)名表》中的一致,如有增加,應(yīng)補(bǔ)交《保密承諾函》。 

Intended participants must fill in the Registration Form and the Commitment Letter for Confidentiality and submit them to the mailbox (rjrx@szrjrx.com) to obtain the International Consultation Documents (including Work Rules, Design Brief, etc.). The participants in the pre-qualification application documents submitted shall be the same as those in the Registration Form. For any newly added participant, an additional Commitment Letter for Confidentiality shall be submitted.

(點(diǎn)擊https://www.szrjrx.com/index.php/2023/09/07/%e8%b5%84%e6%96%99%e4%b8%8b%e8%bd%bd-%e4%b8%9c%e8%8e%9e%e6%bb%a8%e6%b5%b7%e6%b9%be%e6%96%b0%e5%8c%ba%e5%a8%81%e8%bf%9c%e5%b2%9b%e9%87%8d%e7%82%b9%e5%9c%b0%e6%ae%b5%e5%9f%8e%e5%b8%82%e8%ae%be/或者掃描下方二維碼,下載《報(bào)名表》和《保密承諾函》)

 (Clickhttps://www.szrjrx.com/index.php/2023/09/07/%e8%b5%84%e6%96%99%e4%b8%8b%e8%bd%bd-%e4%b8%9c%e8%8e%9e%e6%bb%a8%e6%b5%b7%e6%b9%be%e6%96%b0%e5%8c%ba%e5%a8%81%e8%bf%9c%e5%b2%9b%e9%87%8d%e7%82%b9%e5%9c%b0%e6%ae%b5%e5%9f%8e%e5%b8%82%e8%ae%be/at the end or scan the QR code below to download the Registration Form and Commitment Letter for Confidentiality.)

圖片


09 文件提交

1. 須于北京時(shí)間2023年10月13日15:00 前(截止遞交時(shí)間),將完整的資格預(yù)審申請文件提交(現(xiàn)場或郵寄)至深圳市福田區(qū)新天世紀(jì)商務(wù)中心B座12樓1212,聯(lián)系人:李工,13632658134。

1. Please submit the complete pre-qualification application documents (in person or by mail) to NO.1212 12th Floor, 89 Shixia North 2nd Rd, 89, Futian District, Shenzhen, China, before 15:00 (UTC+8), October 13, 2023. Contact: Ms. Li, (+86)13632658134.

2. 《(現(xiàn)場遞交文件)授權(quán)委托書》(格式參考《工作規(guī)則》附件)需在上述截止時(shí)間前發(fā)送至本項(xiàng)目郵箱(rjrx@szrjrx.com),授權(quán)委托代理人需攜帶本授權(quán)委托書、身份證原件提交資格預(yù)審申請文件。以郵寄方式的可不提供《(現(xiàn)場遞交文件)授權(quán)委托書》。

2. The Letter of Attorney (for on-site submission) (format reference in the attachment of the Work Rules) should be sent to the project email (rjrx@szrjrx.com) before the above-mentioned deadline, and the authorized agent should bring this authorization letter and the original ID card to submit the pre-qualification application documents. The Letter of Attorney (for on-site submission) for mail submissions are not required.

3. 以指定地點(diǎn)現(xiàn)場收到的紙質(zhì)文件為準(zhǔn),不接受逾期提交的申請文件。

3. The hard copy documents received on-site at the designated location shall prevail, and no overdue submitted application documents shall be accepted.


10 聯(lián)系咨詢

主辦方:東莞濱海灣新區(qū)管理委員會(huì)

Sponsor: Management Committee of Binhaiwan Bay Area, Dongguan

組織策劃單位:深圳市日杰瑞欣城市規(guī)劃設(shè)計(jì)咨詢有限公司

Organization: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen

聯(lián)系方式

Contact

商務(wù)部分:李女士,(+86)13632658134

Ms Li (Business), Tel. (+86)13632658134

技術(shù)部分:吳女士,(+86)0769-26889248

Ms Wu (Technical), Tel. (+86)0769-26889248

(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

(UTC+8 9:00-12:00, 14:00-18:00 Business day)

主辦方對(duì)本次國際競賽規(guī)則擁有最終解釋權(quán)。中、英文文本不一致的,以中文文本為準(zhǔn)。

The sponsor reserves the ultimate right to interpret the rules of this International Consultation. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.


發(fā)表評(píng)論

您好,登錄后才可以評(píng)論哦!

熱門評(píng)論

相關(guān)活動(dòng)